Title Poet Year Written Collection Body
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ? François Coppée 1875 French

Le soir, au coin du feu, j'ai pensé bien des fois
À la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids déserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh ! comme les oiseaux...

Est-elle almée ? Arthur Rimbaud 1873 French

Est-elle almée ?... aux premières heures bleues
Se détruira-t-elle comme les fleurs feues...
Devant la splendide étendue où l'on sente
Souffler la ville énormément florissante !

C'est trop beau ! c'est trop beau ! mais c'est nécessaire
- Pour la Pêcheuse et la...

Est-il donc vrai qu'il faut que ma vue enchantée Théodore Agrippa d'Aubigné 1572 French

Est-il donc vrai qu'il faut que ma vue enchantée
Allume dans mon sein l'homicide désir
Qui fait haïr ma vie, et pour elle choisir
L'aisé saccagement de ma force domptée !

Puis-je.voir sans pleurer ma raison surmontée.
Laisser mon sens captif par la flamme périr...

Est-il jour ? Est-il nuit ? horreur crépusculaire ! Victor Hugo 1844 French

Est-il jour ? Est-il nuit ? horreur crépusculaire !
Toute l'ombre est livrée à l'immense colère.
Coups de foudre, bruits sourds. Pâles, nous écoutons.
Le supplice imbécile et noir frappe à tâtons.
Rien de divin ne luit. Rien d'humain ne surnage.
Le hasard formidable...

Esta calle vieja Líber Falco 1926 Spanish

Esta calle vieja
de viejas paredes
de aire viejo y triste
de muros y musgos.

Calle amarga
donde es triste vernos
vestidos de fantasmas
donde todo es triste
porque fue
y no ha sido.
Porque ya ha pasado
y porque el tiempo es triste...

Esta leyenda en sabio romance campesino Antonio Machado 1895 Spanish

Esta leyenda en sabio romance campesino,
ni arcaico ni moderno, por Valle-Inclán escrita,
revela en los halagos de un viento vespertino
la santa flor de alma que nunca se marchita.
Es la leyenda campo y campo. Un peregrino
que vuelve solitario de la sagrada...

Esta niña dulce y grave... Amado Nervo 1890 Spanish
Esta tarde Alfonsina Storni 1912 Spanish

Ahora quiero amar algo lejano...
Algún hombre divino
Que sea como un ave por lo dulce,
Que haya habido mujeres infinitas
Y sepa de otras tierras, y florezca
La palabra en sus labios, perfumada:
Suerte de selva virgen bajo el viento...

Y quiero amarlo...

Esta tarde Alfonsina Storni 1912 Spanish

Ahora quiero amar algo lejano...
Algún hombre divino
Que sea como un ave por lo dulce,
Que haya habido mujeres infinitas
Y sepa de otras tierras, y florezca
La palabra en sus labios, perfumada:
Suerte de selva virgen bajo el viento...

Y quiero amarlo...

Estancias del gran cariño Alfredo Mario Ferreiro 1919 Spanish

¿Diremos que las ”Estancias del gran cariño” son la delicadeza misma?

“Por el pardo camino de horizonte azulado
va una clara mujer a mi ceñida
y yo voy a su lado
como quien va del brazo de la vida”.

¡Bravo Córdova! Eso es síntesis de belleza. Eso es época actual....

Estando ausente de su amiga a un mensajero que allá enviaba Jorge Manrique 1460 Spanish

I

Ve, discreto mensajero,
delante aquella figura
valerosa
por quien peno, por quien muero,
flor de toda hermosura
tan preciosa,
y mira cuando llegares
a su esmerada presencia...

Este amoroso tormento Sor Juana Inés de la Cruz 1671 Spanish

Este amoroso tormento
que en mi corazón se ve,
se que lo siento y no sé
la causa porque lo siento

Siento una grave agonía
por lograr un devaneo,
que empieza como deseo
y para en melancolía.

y cuando con mas terneza
mi infeliz estado...

Este libro Alfonsina Storni 1912 Spanish

Me vienen estas cosas del fondo de la vida:
Acumulado estaba, yo me vuelvo reflejo...
Agua continuamente cambiada y removida;
Así como las cosas, es mudable el espejo.

Momentos de la vida aprisionó mi pluma,
Momentos de la vida que se fugaron luego,
Momentos...

Estebano Heinrich Kämpchen 1909 German

[158] Estebano.
(Eine spanische Romanze.)

Kauft Zigarros, ihr Hidalgos,
Echtes Kraut der Insel...

Esthajnalcsillag Bión 220 Szerelmes

Csillagom, Esthajnal, aranyos tüze a Szerelemnek,
Csillagom, ékszer a kék éjben, te, ki úgy ragyogod túl
fénylő társaidat, mint téged a hold, gyönyörű szép
Csillagom, üdvözlégy! s mikor engem drága találka
hív, a ma túlgyorsan lebukó hold fénye helyett add,
add...

Esther Rainer Maria Rilke 1918 German

[20] ESTHER

Die Dienerinnen kämmten sieben Tage
die Asche ihres Grams und ihrer Plage
Neige und Niederschlag aus ihrem Haar,...

Esthétique Jules Laforgue 1874 French

Je fais la cour à ma Destinée ;
Et demande: " Est-ce pour cette année ? "

Je la prends par la douceur, en Sage,
Tout aux arts, au bon coeur, aux voyages....

Et vais m'arlequinant des défroques
Des plus grands penseurs de chaque époque....

Et saigne...

Esti sugárkoszorú Tóth Árpád 1906 Szerelmes

Előttünk már hamvassá vált az út,
És árnyak teste zuhant át a parkon,
De még finom, halk sugárkoszorút
Font hajad sötét lombjába az alkony:
Halvány, szelíd és komoly ragyogást,
Mely már alig volt fények földi mása,
S félig illattá s csenddé szűrte át
A...

Estival Rubén Darío 1887 Spanish

La tigre de Bengala,
Con su lustrosa piel manchada a trechos,
Está alegre y gentil, está de gala.
Salta de los repechos
De un ribazo, al tupido
Carrizal de un bambú; luego, a la roca
Que se yergue a la entrada de su gruta.
Allí lanza un rugido,
Se...

Estnisches Brautlied einer Waisen Jegor von Sivers 1853 German

(aus Wierland)

Einsam bin ich wie das Birkhuhn,
Doch das Birkhuhn hat Gefährten!
Einsam bin ich wie die Schwalbe,
Doch die...