Title | Poet | Year Written | Collection | Body |
---|---|---|---|---|
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ? | François Coppée | 1875 | French |
Le soir, au coin du feu, j'ai pensé bien des fois |
Est-elle almée ? | Arthur Rimbaud | 1873 | French |
Est-elle almée ?... aux premières heures bleues |
Est-il donc vrai qu'il faut que ma vue enchantée | Théodore Agrippa d'Aubigné | 1572 | French |
Est-il donc vrai qu'il faut que ma vue enchantée |
Est-il jour ? Est-il nuit ? horreur crépusculaire ! | Victor Hugo | 1844 | French |
Est-il jour ? Est-il nuit ? horreur crépusculaire ! |
Esta calle vieja | Líber Falco | 1926 | Spanish |
Esta calle vieja Calle amarga |
Esta leyenda en sabio romance campesino | Antonio Machado | 1895 | Spanish |
Esta leyenda en sabio romance campesino, |
Esta niña dulce y grave... | Amado Nervo | 1890 | Spanish | |
Esta tarde | Alfonsina Storni | 1912 | Spanish |
Ahora quiero amar algo lejano... Y quiero amarlo... |
Esta tarde | Alfonsina Storni | 1912 | Spanish |
Ahora quiero amar algo lejano... Y quiero amarlo... |
Estancias del gran cariño | Alfredo Mario Ferreiro | 1919 | Spanish |
¿Diremos que las ”Estancias del gran cariño” son la delicadeza misma? “Por el pardo camino de horizonte azulado ¡Bravo Córdova! Eso es síntesis de belleza. Eso es época actual.... |
Estando ausente de su amiga a un mensajero que allá enviaba | Jorge Manrique | 1460 | Spanish |
I Ve, discreto mensajero, |
Este amoroso tormento | Sor Juana Inés de la Cruz | 1671 | Spanish |
Este amoroso tormento
Siento una grave agonía
y cuando con mas terneza |
Este libro | Alfonsina Storni | 1912 | Spanish |
Me vienen estas cosas del fondo de la vida: Momentos de la vida aprisionó mi pluma, |
Estebano | Heinrich Kämpchen | 1909 | German |
[158] Estebano. Kauft Zigarros, ihr Hidalgos, |
Esthajnalcsillag | Bión | 220 | Szerelmes |
Csillagom, Esthajnal, aranyos tüze a Szerelemnek, |
Esther | Rainer Maria Rilke | 1918 | German |
[20] ESTHER Die Dienerinnen kämmten sieben Tage |
Esthétique | Jules Laforgue | 1874 | French |
Je fais la cour à ma Destinée ; |
Esti sugárkoszorú | Tóth Árpád | 1906 | Szerelmes |
Előttünk már hamvassá vált az út, |
Estival | Rubén Darío | 1887 | Spanish |
La tigre de Bengala, |
Estnisches Brautlied einer Waisen | Jegor von Sivers | 1853 | German |
(aus Wierland) |