Title Poet Year Written Collection Body
Un cri Marceline Desbordes-Valmore 1823 French

Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidèle ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.

Sous le soleil ou le nuage,
Guidée à ton vol qui fend l'air,
Je te suivrai dans le voyage
Rapide et haut comme l'éclair...

Un crimen Ignacio Rodríguez Galván 1836 Spanish

- I -
Hubo un tiempo en que atónito miraba
a una joven, que ardiente idolatraba,
modelo de beldad.

"Te adoro, te idolatro", me decía;
y en su pálida frente relucía
pudor, virginidad.

Y brillaban mis ojos de contento.-
Era su hálito puro mi...

Un criminal Antonio Machado 1895 Spanish

El acusado es pálido y lampiño.
Arde en sus ojos una fosca lumbre
que repugna a su máscara de niño
y ademán de piadosa mansedumbre.
Conserva del oscuro seminario
el talante modesto y la costumbre
de mirar a la tierra o al breviario.
Devoto de María...

Un crucifix Paul Verlaine 1864 French

Au bout d’un bas-côté de l’église gothique,
Contre le mur que vient baiser le jour mystique
D’un long vitrail d’azur et d’or finement roux,
Le Crucifix se dresse, ineffablement doux,
Sur sa croix peinte en vert aux arêtes dorées,
Et la gloire d’or sombre en langues...

Un cuento Medardo Ángel Silva 1918 Spanish

Está Lisete, la Infantina,
cerca del mar,
escuchando la sonatina
crepuscular.

Y una azafata dice: Dueña
te contaré
una leyenda, alba risueña,
que yo me sé.

Responde la niña con leve,
dulce mohín,
y ya impaciente mueve el breve,
...

Un cygne avance sur l'eau... Rainer Maria Rilke 1895 French

 
Un cygne avance sur l'eau
tout entouré de lui-même,
comme un glissant tableau ;
ainsi à certains instants
...

Un cygne mort... Raymond Radiguet 1913 French

Un cygne mort ne se remarque
Parmi l'écume au bord du lac.

Léda te voilà bien vengée,
Pense qu'un cygne au tien pareil
D'une aïeule charmant l'oreille
Au premier chant fut égorgé.

Son duvet emplit l'édredon
Sous lequel Léda délaissée
...

Un dahlia Paul Verlaine 1870 French

Courtisane au sein dur, à l'oeil opaque et brun
S'ouvrant avec lenteur comme celui d'un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu'un marbre neuf.

Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arôme, et la beauté sereine de ton corps
Déroule, mate, ses...

Un déjeuner champêtre Maurice Rollinat 1899 French

 
La Justice tardant à faire la levée
Du cadavre lardé de coups,
Les gendarmes, là-bas, mangent sur leurs genoux,
...

Un desengaño Rosalía de Castro 1857 Spanish

En las riberas vagando
de la mar, las verdes olas
mira Argelina y contando
las horas que van pasando
vierte lágrimas a solas.

Sus lindos ojos de cielo
en el horizonte fija,
por ver si encuentra un consuelo
¡mas ay!, que es vano el...

Un désir de vivant Étienne Eggis 1850 French

 
I

Je rêvais cette nuit
A peu près vers minuit
Que j’étais étendu mort, au fond d’une tombe,
Et que ce froid brouillard qui, des monts, la nuit, tombe,
Étendait sur le sol
Son brumeux parasol ;

II

Quelques fleurs désolées
...

Un deuil Émile Verhaeren 1916 French

Elle eut trois fils ; tous trois sont tombés à Boncelle.
Le soir se fait. J’entends parler sa tendre voix.
Un trop rouge soleil joue encor dans les bois,
Mais la douceur de l’ombre est flottante autour d’elle.

Bien que toute heure, hélas ! lui soit une heure triste ;...

Un deux trois Anonyme 1820 French

Un deux trois
J'irai dans les bois
Quatre cinq six
Cueillir des cerises
Sept huit neuf
Dans mon panier neuf
Dix onze douze
Elles seront toutes rouges.

Un día Alfonsina Storni 1912 Spanish

Andas por esos mundos como yo; no me digas
Que no existes, existes, nos hemos de encontrar;
No nos conoceremos, disfrazados y torpes,
Por los anchos caminos echaremos a andar.

No nos conoceremos, distantes uno de otro
Sentirás mis suspiros y te oiré suspirar....

Un diagnóstico Julio Flórez 1887 Spanish

En el sucio rincón de una taberna
fría y desmantelada,
semejante a una lóbrega caverna,
Jorge, el más distinguido camarada,

una noche lluviosa nos decía
furioso, hecho una sopa:
«Tres meses ha que a la adorada mía
le juré no tomarme ni una copa.

...
Un dîner d’anges Auguste Barbier 1825 French

 

Paris présente aux yeux des contrastes étranges ;
On y voit les démons parler comme des anges
Et les anges souvent vivre de la façon
La plus habituelle aux enfants du démon,
Dans toutes les douceurs que donne la richesse,
Le monde, le confort et la...

Un doctor de circunstancias Antonio Lussich 1868 Spanish

Lo más amacho cuñaos,
es que un mosito dotor
del circo conserbador
haiga la junta alabao.
Dijo que habían galopiao
con rumbos pa el porvenir,
por qué los vía seguir
en la güeya del derecho,
ande bajo el mesmo techo
pronto se iban a riunir....

Un Don Juan José María Gabriel y Galán 1890 Spanish

Amo, de aquella cuestión
de ayer, pues ya me atreví,
-¡Gracias a Dios, cobardón!
¿Y qué te dijo?
que sí.

-¿Ves, Jenaro? Si te dejo
no llegas nunca a animarte
y te me mueres de viejo
con las ganas de casarte.

Me gusta la valentía.
Y la...

Un duo William Chapman 1904 French

 
La nuit d’hiver déjà descend…
La neige tombe fine et drue,
Et sous ses flocons le passant
Semble un spectre blanc dans la rue.

Mais la bise se tait pourtant,
Et, sous la lumière électrique,
Dont le vif reflet miroitant
Fait flamboyer les murs de...

Un duo Georges Rodenbach 1879 French

 

Dans un château sombre, au bord d’un étang,
Par un des derniers beaux jours de l’automne,
Nous étions groupés en cercle, écoutant
Monter là rumeur du soir monotone.

Sur l’étang moiré plein de nénuphars,
Un jet d’eau vidait l’écrin de ses perles ;
Le...