Title Poet Year Written Collection Body
Ulf in Ireland Charles de Kay English

What then, what if my lips do burn,
        Husband, husband;
What though thou see’st my red lips burn,
Why look’st thou with a look so stern,
        Husband?

It was the keen wind through the reed,
        Husband, husband:
’T was wind...

Uli, Kaschka, Margarete Erich Mühsam 1983 German

Uli, Kaschka, Margarete,
Eva, Gerta, Bianca, Kete!
Ihr verschmähtet, mich zu lieben.
Gut. So will ich sanfte Rhythmen,
mildbewegte, euch, ihr Sieben,
traurig, doch in Treuen widmen ...
An der Liebe Niederlagen...

Ülj ide mellém Csukás István 1956 Szerelmes

Ülj ide mellém s nézzük együtt
az utat, mely hozzád vezetett.
Ne törődj most a kitérőkkel,
én is úgy jöttem, ahogy lehetett.
Hol van már, aki kérdezett,
és hol van már az a felelet,
leolvasztotta a Nap
a hátamra fagyott teleket.
Zötyögtette...

Ulrich von Hutten Karl Henckell 1921 German

[67]
 Ulrich von Hutten
 Ufenau

Ein Vöglein zwitschert. Eine Wespe brummt.
Sonst regt kein...

Última Ricardo Güiraldes 1906 Spanish

Duerme, duerme tu gran sueño denso.

¿Recuerdas? Yo sí. Cuando descansabas, pero menos lívida y no con esa mala rigidez, que me entra en el pecho.

No era, como ahora, negro tu lecho, más liviana era mi alma. No velaban tu reposo esos seis fatales cirios, cuya luz trémula enturbia...

Última cita Líber Falco 1926 Spanish

Ya por el aire navega tu memoria
y todo viene a mí como fue entonces.
Oh! sueño, ensueño, tiempo y tiempo
para siempre y siempre detenido.

Monstruosamente múltiple
se alza
se alzaba el mar sobre los malecones
mordiendo los costados de la tierra.
Y...

Ultima gloria Armand Silvestre 1857 French

 
DU grand rêve païen par les âges déchue,
Femme, cette douceur amère t’est échue
De garder, sur ton front cher et découronné,
Rameau toujours vivant, le laurier de Daphné.

Si tu n’es plus debout, aux temps durs où nous sommes
Entre l’amour des Dieux et le...

Última lágrima Estanislao del Campo 1854 Spanish

¡Ya todo se acabó!... Dejad que el pecho
Por un instante con mi mano oprima,
Dejad que el llanto de mis ojos corra,
Dejad que mi alma sollozando gima.

Es, señora, mi llanto postrimero,
Llanto del triste corazón herido,
Es mi último sollozo en este mundo,...

Última miñoneta José Tomás de Cuellar 1850 Spanish

CREÍ que de la vida
Lo peor, lo más negro, era la muerte;
Pero he probado tantas amarguras
        Y penas tan crueles;
De tal modo el dolor y el desengaño
        Me han perseguido siempre,
Que he llegado á pensar que de esta vida
        Lo mejor es la...

Última Necat Manuel Gutiérrez Nájera 1879 Spanish

¡Huyen los años como raudas naves!
¡Rápidos huyen! Infecunda Parca
pálida espera. La salobre Estygia
calla dormida.

¡Voladores años!

¡Dado me fuera detener convulso,
horas fugaces, vuestra blanca veste!
Pasan las dichas y temblando llegan
mudos...

Ultima ratio Johann Wolfgang Von Goethe 1797 German

Ultima ratio.
Fehlt die Einsicht von oben, der gute Wille von unten,
     Führt sogleich die Gewalt oder sie endet den Streit.

Ultima verba Auguste Lacaussade 1835 French

 
O Maître ! longuement j’ai pensé ta pensée,
Et mon cœur a gémi ce qu’a gémi ton cœur ;
Revivant après toi ta souffrance passée,
J’ai de tes jours amers bu l’amère liqueur.

De tes déceptions la moisson m’est connue ;
Le sort ne me fut pas plus qu’à toi léger...

Ultima verba Louis Le Cardonnel 1914 French

O jeunes gens, espoir de l’antique Ausonie,
— Si vous me pardonnez ce langage un peu vieux —
Héritiers et gardiens de son divin génie ;
Vous qui lui referez des jours prestigieux ;

Je vous ouvre en ces vers ma veine généreuse,
Ardente à s’épancher, d’un flot égal...

Ultima verba Victor Hugo 1844 French

... Quand même grandirait l'abjection publique
A ce point d'adorer l'exécrable trompeur ;
Quand même l'Angleterre et même l'Amérique
Diraient à l'exilé : - Va-t'en ! nous avons peur !

Quand même nous serions comme la feuille morte,
Quand, pour plaire à César, on...

Ultima Verba Léon-Pamphile Le May 1878 French

Mon rêve a ployé l'aile. En l'ombre qui s'étend,
Il est comme un oiseau que le lacet captive.
Malgré des jours nombreux ma fin semble hâtive ;
Je dis l'adieu suprême à tout ce qui m'entend.

Je suis content de vivre et je mourrai content.
La mort n'est-elle pas une...

Ultima Veritas Washington Gladden English

In the bitter waves of woe,
  Beaten and tossed about
By the sullen winds that blow
  From the desolate shores of doubt,—

When the anchors that faith had cast
  Are dragging in the gale,
I am quietly holding fast
  To the things that...

Últimas lamentaciones de Abel Martín Antonio Machado 1895 Spanish

Hoy, con la primavera,
soñé que un fino cuerpo me seguía
cual dócil sombra. Era
mi cuerpo juvenil, el que subía
de tres en tres peldaños la escalera.
-Hola, galgo de ayer. (Su luz de acuario
trocaba el hondo espejo
por agria luz sobre un rincón de...

Último canto de Safo Clemente Althaus 1855 Spanish

La excelsa roca pisa,
de amantes desamados visitada,
con planta no indecisa,
la lesbiana divina poetisa
del ingrato Faón enamorada.
Escucha en lo hondo y mira,
impávida, agitarse en son horrendo
del mar la indócil ira;
y por última vez pulsa la...

Ultra coelos Charles-Marie Leconte de Lisle 1856 French

Autrefois, quand l'essaim fougueux des premiers rêves
Sortait en tourbillons de mon coeur transporté ;
Quand je restais couché sur le sable des grèves,
La face vers le ciel et vers la liberté ;

Quand, chargé du parfum des hautes solitudes,
Le vent frais de la...

Ultra cœlos Leconte de Lisle 1889 French


...