Title Poet Year Written Collection Body
So set its Sun in Thee

So set its Sun in Thee

What Day be dark to me —

What Distance — far —

So I the Ships may see

That touch — how seldomly —

Thy Shore?

So sollen sich die Wege scheiden Julius Grosse 1882 German

So sollen sich die Wege scheiden
Von heute an auf immerdar.
Nie wieder lacht der Stern uns Beiden,
Der uns begleitet manches Jahr.

Du hast's gewollt. Du hast zerrissen
Der Herzen kaum gewobnes Band.
So...

So sprach das Mägdelein: Ilse Franke-Oehl 1922 German

Wie soll mein Herz gesunden
In dieses Harrens Pein?
Ich denk' all Tag und Stunden
An Dich, Du Liebster mein,
Und bin doch fest gebunden.

An Stein bin ich gekettet,
Der Felsen ist mein Stolz.
...

So still ringsum Marie Eugenie Delle Grazie 1892 German

[48]
 Im Klosterfrieden.

 1.

So still ringsum .... wie traumverloren plaudert
Im Hof der Brunnen...

So still und ruhig... Cäsar Flaischlen 1921 German

 
So still und ruhig, so erfüllten Wunsches froh
gingen auch wir einst durch die lauten Straßen,
langsam, Arm in Arm, und plaudernd, wie man so plaudert,
wenn man Sommerabends durch die...

So the Eyes accost — and sunder English

So the Eyes accost — and sunder

In an Audience —

Stamped — occasionally — forever —

So may Countenance


Entertain — without addressing

Countenance of One

In a Neighboring Horizon —

Gone —...

So theilt das Schicksal Johann Georg Fischer 1883 German

Der Himmel gieng aus allen Fugen,
Die ganze Erde hat gebrannt,
Als dich davon die Wagen trugen,
Ich aber stand wie angebannt.

Sie durften jubelnd dich empfangen,
Als müßte sich's von selbst verstehn;
Wie...

So und nicht anders Theodor Fontane 1905 German

[37] So und nicht anders.

Die Menschen kümmerten mich nicht viel,
Eigen war mein Weg und Ziel.

Ich mied den...

So Wags the World Ellen Mackay Hutchinson Cortissoz English

Memory cannot linger long,
  Joy must die the death.
Hope’s like a little silver song
  Fading in a breath.
So wags the weary world away
  Forever and a day.

But love, that sweetest madness,
Leaps and grows in toil and sadness,
...

So wandl’ ich wieder den alten Weg Heinrich Heine 1827 German

     So wandl’ ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme von meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

5      Die Straßen sind doch gar zu eng’!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
...

So We'll Go No More a Roving Lord George Gordon Byron 1808 Love

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest....

So weit von hier Robert Burns 1860 German

O, trüb’ und traurig muß ich geh’n,
     Um ihrethalb, die weit von hier;
Wo werd’ am Ziel ich endlich steh’n,
     Am fernen Ziel, so weit von hier?
5 Du, der die Welt gemacht so schön,
     Und auch mein Liebchen, weit von hier,
Gieb Stärke mir zum...

So well that I can live without — English

So well that I can live without —

I love thee — then How well is that?

As well as Jesus?

Prove it me

That He — loved Men —

As I — love thee —

So wie der Gott des Stromes Lauf Frieda Port 1888 German

So wie der Gott des Stromes Lauf
Durch weit entfernte Gauen lenkt,
Und hält durch ein Gebirg ihn auf,
Eh' er die freie Bahn ihm schenkt:

So lenkt er meines Herzens Glut;
Wer weiß, wann sich das Glück erschließt?...

So wie zum Meer hinab der Felsen steigt Carmen Sylva 1885 German

So wie zum Meer hinab der Felsen steigt,
So hat mein Herz zur Liebe sich geneigt,
So wie zum Meer hinab der Felsen steigt.

So wie die See das Felsgestein zerschlägt,
So wird die Seele seufzend mir bewegt,
So wie die...

So wunderlich ... Jakob Julius David 1908 German

So wunderlich hab' ich geträumt:
Es kam, nachdem es lang gesäumt.
Hat listig, gleich dem Dieb zu Nacht,
Das Kammertürchen aufgemacht.
Dann huscht's herein. Aus Augen blau

Sah hell um sich die schönste Frau.
Die Wange...

Sobre "Tasso en la prisión" Charles Baudelaire 1841 Spanish

El poeta en el calabozo, mal vestido, mal calzado,
Desgarrando compulsivo bajo su pie un manuscrito,
Mide con una mirada que la demencia inflama
La escalera vertiginosa donde se abisma su alma.

Las risas embriagadoras que colman la prisión
Hacia lo extraño y lo...

Sobre la clara estrella del ocaso Antonio Machado 1895 Spanish

Sobre la clara estrella del ocaso,
como un alfanje, plateada, brilla
la luna en el crepúsculo de rosa
y en el fondo del agua ensombrecida.
El río lleva un numeroso acento
de sombra cristalina
bajo el puente de piedra, ¡Lento río
que me cantas su...

Sobre la crítica de esta traducción por un italiano José Marchena 1788 Spanish

¡Sagacidad de crítico estupenda!
El que la impugnación de Urquijo lea
de su obra formará cabal idea
aunque una letra de español no entienda.
Basta saber que escribe en castellano
como su impugnador en italiano.

Sobre la tierra amarga Antonio Machado 1895 Spanish

Sobre la tierra amarga,
caminos tiene el sueño
laberínticos, sendas tortuosas,
parques en flor y en sombra y en silencio;
criptas hondas, escalas sobre estrellas;
retablos de esperanzas y recuerdos.
Figurillas que pasan y sonríen
—juguetes melancólicos...