Title | Poet | Year Written | Collection | Body |
---|---|---|---|---|
Télésille | Amable Tastu | 1818 | French |
RÉCITATIF. Dieu des beaux-arts, père de l’harmonie, |
Tell all the Truth but tell it slant — | English |
Tell all the Truth but tell it slant — |
||
Tell as a Marksman — were forgotten |
Tell as a Marksman — were forgotten |
|||
Tell Me No More | Henry King | 1612 | Love |
Tell me no more how fair she is, |
Tell Me Not, Sweet, I am Unkind | Richard Lovelace | 1637 | Love |
Tell me not, Sweet, I am unkind True, a new mistress now I chase, Yet... |
Telle que dans son char la Bérécynthienne | Joachim du Bellay | 1541 | French |
Telle que dans son char la Bérécynthienne |
Telle qu’elle est | Marguerite Ferté | 1895 | French |
Quand tu marches — ô Azizé — la gazelle se juge Quand tu souris — ô Azizé — les perles perdent Quand tu... |
Telle qu’il s’en rencontre | Marguerite Ferté | 1895 | French |
Quand tu ouvres la bouche — ô Gul-i-siah — Quand ton haleine m’atteint — ô Gul-i-siah — je Quand tu commences un... |
Telling the Bees | Lizette Woodworth Reese | English |
Bathsheba came out to the sun, My mother had that moment died; |
|
Tellus | William Reed Huntington | English |
Why here, on this third planet from the Sun, |
|
Tels que l'on vit jadis les enfants de la Terre | Joachim du Bellay | 1541 | French |
Tels que l'on vit jadis les enfants de la Terre |
Tema grave | Ricardo Güiraldes | 1906 | Spanish |
Sobre mi escritorio, un amigo filósofo ha dejado una calavera para forzar reflexiones profundas. La muerte. La eterna pesadilla de muerte, que es la vida. Una guadaña y los ojos redondos, vacíos, que engarzaron una mirada. Macabrisadas, por larga dentadura riente de espanto, las... |
Teme que su afecto | Sor Juana Inés de la Cruz | 1671 | Spanish |
Teme que su afecto parezca
Señora, si la belleza
¿Por qué hacéis que el sacrificio |
Temerario pensamiento | Manuel Botelho de Oliveira | 1656 | Spanish |
Temerario pensamiento, Si cual Ícaro despliegas Si al Cielo subes, el Roble |
Tempel der Liebe, du wonnige Braut | Peter Cornelius | 1905 | German |
Tempel der Liebe von Gott gebaut! Ewige Leuchten an heiliger Stell', Weihrauchwolke, die still verweht, Süßer Gesang, wie von seligen Höh'n, |
Tempelhüterin | Gustav Falke | 1912 | German |
Das hab ich dir zu danken, |
Tempestad | Pedro Bonifacio Palacios | 1874 | Spanish |
Agrupándose ligeras |
Tempête | Jules Breton | 1867 | French |
L'orage s'ammoncèle et pèse sur la dune |
Tempête et calme | Jules Verne | 1867 | French |
L'ombre |
Tempête obscure | Maurice Rollinat | 1899 | French |
L’orage, après de longs repos, La nuée et le vent qui claque, Grondante sous le ciel muet, Puis, elle se tut, la perfide, |