Te meg Én |
Tamás István |
1975 |
Szerelmes |
Szemed Kutat! Enyémben
keresi a reményt.
Érzem szíved gyors dobogását,
látom arcodon, fellobbanni
a nyughatatlan fényt!
Hajad leomlik
gyönyörű válladra.
Gondolatod fürdeted
megfáradt agyamban.
Várunk csendesen,
akár a szomjazó... |
Te regardant assise auprès de ta cousine |
Pierre de Ronsard |
1555 |
French |
Te regardant assise auprès de ta cousine, Belle comme une Aurore, et toi comme un Soleil, Je pensai voir deux fleurs d'un même teint pareil, Croissantes en beauté, l'une à l'autre voisine.
La chaste, sainte, belle et unique Angevine, Vite comme un éclair sur moi... |
Te siento |
José Tomás de Cuellar |
1850 |
Spanish |
YO siento cuando piensas
En mí, como las flores
Sienten la sombra rápida que pasa
Del ave peregrina,
Mientras el sol desde el zenit fulgente
Sus esmaltadas plumas ilumina.
Conozco cuando lloras
En que el azul del cielo se... |
Te souviens-tu ? |
Emile Debraux |
1818 |
French |
1
Te souviens-tu, disait un capitaine
Au vétéran qui mendiait son pain,
Te souviens-tu qu'autrefois dans la plaine,
Tu détournas un sabre de mon sein ?
Sous les drapeaux d'une mère chérie,
Tous deux jadis nous avons combattu ;
Je m'en... |
Te souviens-tu ?... |
Jules Barbey d'Aurevilly |
1827 |
French |
A Mademoiselle Marthe Brandès.
Te souviens-tu du soir, où près de la fenêtre Ouverte d'un salon plein de joyeux ébats, Tu n'avais pas seize ans... les avais-tu ?... Peut-être ? Sous le rideau tombé, nous nous parlions tout bas ?... Ce n'était pas l'amour que t'... |
Te vagy |
Tamás István |
1975 |
Szerelmes |
Te vagy a lét, te vagy az erőm.
Te vagy a kezem, a beosztott időm.
Te vagy a fáradhatatlan szívem dobbanása,
Te vagy a lelkemnek, örök megnyugvása!
|
Te vas |
Evaristo Carriego |
1903 |
Spanish |
Ya lo sabemos. No nos digas nada.
Lo sabemos: ahórrate la pena
de contarnos sonriendo lo que sufres
desde que estás enferma,
¡ Ah, te vas sin remedio,
te vas, y, sin embargo, no te quejas:
jamás te hemos... |
Teach Him — When He makes the names — |
|
|
English |
Teach Him — When He makes the names —
Such an one — to say —
On his babbling — Berry — lips —
As should sound — to me —
Were my Ear — as near his nest —
As my thought — today —
As should sound — ... |
Teaching the scriptures |
|
|
|
Child of the thoughtful brow,
The speaking eye and the confiding look!
List to those teachings now,
And make thy guiding star that Blessed Book.
If... |
Tears |
Lizette Woodworth Reese |
|
English |
When i consider Life and its few years—
A wisp of fog betwixt us and the sun;
A call to battle, and the battle done
Ere the last echo dies within our ears;
A rose choked in the grass; an hour of fears;
The gusts that past a darkening shore do beat;... |
Tears |
Elizabeth Barrett Browning |
1826 |
English |
Thank God, bless God, all ye who suffer not
More grief than ye can weep for. That is well—
That is light grieving! lighter, none befell,
Since Adam forfeited the primal lot.
Tears! what are tears? The babe weeps in its cot,
The mother singing; at her... |
Tears in Spring |
William Ellery Channing |
|
English |
The swallow is flying over,
But he will not come to me;
He flits, my daring rover,
From land to land, from sea to sea;
Where hot Bermuda’s reef
Its barrier lifts to fortify the shore,
Above the surf’s wild roar
He darts as swiftly o’er,—... |
Tedd a kezed |
József Attila |
1925 |
Szerelmes |
Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.
Úgy ôrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.
Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.
|
Tedio |
José Tomás de Cuellar |
1850 |
Spanish |
APARTA, aparta, Tisbe; me cansan tus caricias,
Me abruman los instantes que paso junto á tí;
Veneno amargo encierran tus férvidas caricias,
Germen de tédio y pena tu loco frenesí.
Me miras, y en tus ojos de la voraz hoguera
Que guardas en tu pecho,... |
Tel cheval qui boit à la fontaine |
Rainer Maria Rilke |
1901 |
French |
Tel cheval qui boit à la fontaine, telle feuille qui en tombant nous touche, telle main vide, ou telle bouche qui nous voudrait parler et qui ose à peine -,
autant de variations de la vie qui s'apaise, autant de rêves de la douleur qui somnole : ô que celui... |
Tel j’étais autrefois |
André Chénier |
1782 |
French |
Tel j'étais autrefois et tel je suis encor.
Quand ma main imprudente a tari mon trésor,
Ou la nuit, accourant au sortir de la table,
Si Laure m'a fermé le seuil inexorable,
Je regagne mon toit. Là, lecteur studieux,
Content et sans désirs, je rends grâces... |
Tel soir fané, telle heure éphémère suscite |
Georges Rodenbach |
1877 |
French |
Tel soir fané, telle heure éphémère suscite Aux miroirs de mon âme un souvenir de site ; Sites recomposés, qu'on eût dit oubliés : D'un canal mort avec deux rangs de peupliers
Dont les feuilles vont se cherchant comme des lèvres ; Et d'une âpre colline où de... |
Tel variait au jour changeant |
Paul-Jean Toulet |
1894 |
French |
Tel variait au jour changeant - Avec l'or de tes boucles, Le sang d'un collier d'escarboucles Dans ma tasse d'argent
Qui, tout de roses couronnée, - Sur la ligne où se joint L'ombre au soleil - jetait au loin Une pourpre alternée ;
Lilith, et,... |
Telefonischer Ferngruß |
Joachim Ringelnatz |
1934 |
German |
[7] Telefonischer Ferngruß
Ich grüße dich durchs Telefon,
Guten Morgen, du Gutes!
Ich sauge deiner... |
Telefonischer Ferngruss |
Joachim Ringelnatz |
1994 |
German |
Ich grüße dich durchs Telefon, Guten Morgen, du Gutes! Ich sauge deiner Stimme Ton In die Wurzeln meines Mutes. Ich küsse dich durch den langen Draht, Du Meinziges, du Liebes! Was ich dir – nahe – je... |