Title | Poet | Year Written | Collection | Body |
---|---|---|---|---|
Fausta an die Kaiserin Poppäa | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Als du heut nächtens verhüllt eintratst und stolz mir gebotest |
Fausta an einen Nazarener | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Aus der Verzweifelung, aus Nacht, aus Katakomben her kamst du, |
Fausta an Flaccus | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Flaccus sagt mir: "Dein Haar ist schwerflüssiger Honig |
Fausta an Lucanus | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
O Lucanus, der du heut mich gerettet, |
Fausta an Mamilius | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Hättest, Mamilius, du ein winzig windschiefes Häuschen |
Fausta an Sextus | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Dreimal kamst du ins Haus, o Sextus, und wähltest nicht Fausta, |
Fausta an Silvius | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Unser Lager dampft noch von wilden Stunden |
Fausta einem Knaben | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Süßester Knabe! Wie sanft hat so verschlossene Schönheit |
Fausta einem Neger | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Meine Nüstern waren voll vom Geruch |
Fausta einem Tribun | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Cornificius! mit den Kreisellöckchen, |
Fausta einer jungen Dirne | Alma Johanna Koenig | 1930 | German |
Ich dir danken? Wofür? Ich nahm dir nichts, ich verströmte! |
Fausto | Estanislao del Campo | 1854 | Spanish |
En un overo rosao, |
Faut plus d'gouvernement | Victor Hugo | 1889 | French |
Refrain : |
Faut-il qu'incessamment passionné je traîne | Béroalde de Verville | 1591 | French |
Faut-il qu'incessamment passionné je traîne |
Favolello | Italian |
Forse lo spron ti move |
||
Fealdad y pobreza | Mihai Eminescu | 1870 | Spanish |
Fealdad y pobreza son esos dos compañeros Cuyas huellas crueles las encuentro siempre En cualquier cara y en cualquier cosa me atrevo amar... Amé a lo mejor cantar, quise con él robar Un alma dulce, un alma solo para mí... Volaron cara y canción - ¡ fealdad y... |
Febris accessio | Joséphin Soulary | 1835 | French |
Je me sentais descendre, emporté dans le vide, Rien ne faisait lueur dans cette nuit livide ; |
February in Rome | Edmund Gosse | English |
When Roman fields are red with cyclamen, |
|
Fecundidad | José María Gabriel y Galán | 1890 | Spanish |
I Mucho más alto que los anchos valles, |
Fecundidad | Julio Herrera y Reissig | 1895 | Spanish |
«¡Adán, Adán, un beso!», dijo, y era El iris floreció como una ojera |