Title | Poet | Year Written | Collection | Body |
---|---|---|---|---|
Versi contro Giovanni Bovio | Italian |
|
||
Versi da scriversi sotto il ritratto di Vincenzo Monti | Italian |
... |
||
Versi del conte Giacomo Leopardi | Italian |
... |
||
Versi di Giacomo Zanella | Italian |
... |
||
Versi editi ed inediti di Giuseppe Giusti | Italian |
... |
||
Versi sciolti dell'abate Carlo Innocenzio Frugoni | Italian |
|
||
Versöhnung | Erich Mühsam | 1920 | German |
#EANF# |
Versöhnung | Joachim Ringelnatz | 1929 | German |
[9] VERSÖHNUNG Es ließe sich alles versöhnen, |
Versöhnung | Stine Andresen | 1896 | German |
Vor deiner Thüre steh' ich hier |
Versöhnung | Wilhelm Hertz | 1859 | German |
O laß mich stehn an deinem Grabe! |
Versöhnung | Karl Mayer | 1833 | German |
1. |
Versöhnung | Joachim Ringelnatz | 1994 | German |
Es ließe sich alles versöhnen, |
Versöhnung | Karl Stieler | 1908 | German |
|
Verson ces roses pres ce vin | Pierre de Ronsard | 1555 | French |
Verson ces roses pres ce vin, |
Versos de pericón | José Alonso y Trelles | 1877 | Spanish |
C.-En el jardincito e mi alma S.-Eso le pasa al más vivo C.-Dispués... |
Versos escritos | Clemente Althaus | 1855 | Spanish |
¡Oh entusiasmo sagrado! |
Versos leídos en el teatro | Clemente Althaus | 1855 | Spanish |
Desde el día que vio la audacia ibera, |
Versos para el retrato de Monsieur Honoré Daumier | Charles Baudelaire | 1841 | Spanish |
Este del cual te ofrendamos la imagen, Es un satírico, un burlón; Su risa no... |
Versos que se suponen dichos | Clemente Althaus | 1855 | Spanish |
No os asombréis tanto, no, |
Verstand und Herz | Carl Ferdinand Dräxler-Manfred | 1838 | German |
Dame Herz trat in die Thür, Diener und Zofen schlichen stille |