À beaucoup de danger est sujette la fleur |
Jean-Baptiste Chassignet |
1603 |
French |
À beaucoup de danger est sujette la fleur, Ou l'on la foule aux pieds ou les vents la ternissent, Les rayons du soleil la brûlent et rôtissent, La bête la dévore, et s'effeuille en verdeur :
Nos jours entremêlés de regret et de pleur À la fleur comparés comme... |
À Bébé |
Théophile Gautier |
1831 |
French |
Vénus teignit la rose blanche
De son sang, divine liqueur :
Du nectar que ta fleur épanche
Réserve un rubis pour mon cœur ;
Teins de ta pourpre cette soie,
Et fais, par un charmant retour,
Du ruban blanc que je t’envoie
Le ruban rouge de l’amour.
|
A Bee his burnished Carriage |
|
|
English |
A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose —
Combinedly alighting —
Himself — his Carriage was —
The Rose received his visit
With frank tranquillity
Withholding not a Crescent
To his... |
À Beethoven |
Charles Beltjens |
1852 |
French |
Quand des sommets glacés, où l’Hécla solitaire
Ouvre en vaste entonnoir son effrayant cratère,
Soupirail d’un enfer morne et silencieux,
L’Ouragan, escorté de ses sœurs les Tempêtes,
Vers l’azur qui s’ébranle aux voix de leurs cent têtes,
Reprend son vol... |
A Belated Violet |
Oliver Herford |
|
English |
Very dark the autumn sky,
Dark the clouds that hurried by;
Very rough the autumn breeze
Shouting rudely to the trees.
Listening, frightened, pale, and cold,
Through the withered leaves and mould
Peered a violet all in dread—
“... |
A Belated Violet |
Oliver Herford |
|
English |
Very dark the autumn sky,
Dark the clouds that hurried by;
Very rough the autumn breeze
Shouting rudely to the trees.
Listening, frightened, pale, and cold,
Through the withered leaves and mold
Peered a violet all in dread—
“Where... |
A Believer's Shroud |
|
|
English |
I saw a Moslem work upon his shroud alone,
With earnest care, even as the silk-worms weave their own.
In his illness it always near his bedside lay,
And he wrote Koran-verses on it night and day.
When with that sacred... |
A Bell |
Clinton Scollard |
|
English |
Had i the power
To cast a bell that should from some grand tower,
At the first Christmas hour,
Outring,
And fling
A jubilant message wide,
The forgëd metals should be thus allied:—
No iron Pride,
But soft Humility, and rich-veined... |
À Béranger |
Auguste Lacaussade |
1835 |
French |
O poète, pourquoi punir par ton silence
Tant de cœurs malheureux à ta voix suspendus !
D’un pouvoir corrupteur châtiant l’insolence,
Rends au peuple indigné tes chants qui lui sont dus !
Parmi ses défenseurs la Liberté te nomme.
Viens de ses ennemis déjouer... |
À Béranger |
Gérard de Nerval |
1827 |
French |
De mes rêves brillans douce et frêle espérance,
Ces chants, que produisit un trop rare loisir,
C’est au poète de la France,
C’est à toi, Béranger, que j’ose les offrir !
J’aurais pu, leur donnant un essor moins rapide,
Les rendre plus dignes de toi ; ... |
A Béranger |
Gérard de Nerval |
1832 |
French |
Ode
Des chants, voilà toute sa vie ! Ainsi qu'un brouillard vaporeux, Le souffle animé de l'envie Glissa sur son coeur généreux Toujours sa plus chère espérance Rêva le bonheur de la France ; Toujours il respecta les lois... Mais les haines sont... |
A Bergamo |
|
|
Italian |
Terra che ’l Serio bagna e ’l Brembo inonda,
che monti e valli mostri a l’una mano
ed... |
A Berta |
Salvador Díaz Mirón |
1873 |
Spanish |
Ya que eres grata como el cariño
ya que eres bella como el querub,
ya que eres blanca como el armiño,
¡sé siempre ingenua, sé siempre tú!
El torpe engaño que el vicio fragua
nunca se aviene con la virtud.
¡Sé transparente como es el agua,
como es el... |
A Bird came down the Walk — |
|
|
English |
A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall... |
À Biribi |
Aristide Bruant |
1871 |
French |
Yen a qui font la mauvais’ tête
Au régiment ;
I’s tir’ au cul, i’s font la bête
Inutil’ment ; ... |
A Blanca |
Salvador Díaz Mirón |
1873 |
Spanish |
¡Tu belleza mirífica no asoma
y en éxtasis escucho tu voz clara,
que llega del jardín cual un aroma,
pero cual un aroma que cantara!
¡Endulzas con tu acento un mar de acíbar
y en éxtasis escucho tu voz clara,
que viene de un amor, cual un almíbar,
pero... |
A Bogotá |
Julio Flórez |
1887 |
Spanish |
I
Oh mi ciudad querida, hoy tan lejana
y tan inaccesible a mi deseo,
que al evocarte en mi memoria creo
que fuiste un sueño de mi edad temprana!
Te evoco así, como a quimera vana,
y al evocarte, sin cesar te veo
resplandecer bajo el ardor febeo ... |
A boldogság |
Csokonai Vitéz Mihály |
1793 |
Szerelmes |
Most jázminos lugasban,
E nyári hűvös estvén,
Lillámmal űlök együtt:
Lillám velem danolgat
És csókolódva tréfál,
Míg barna szép hajával
Zefir susogva játszik. Itt egy üveg borocskát
A zőld gyepágyra tettem
És gyenge rózsaszállal ... |
A Book of Nonsense |
|
|
English |
|
A Book of Verse |
Omar Khayyam |
1068 |
Love |
A book of verse, underneath the bough, A jug of wine, a loaf of bread - and thou Beside me singing in the wilderness - Ah, wilderness were paradise now!
|