Title | Poet | Year Written | Collection | Body |
---|---|---|---|---|
Flucht | Alfred Walter Heymel | 1895 | German |
Neues Glänzen schien mich an, Lichte brachen in mich ein; |
Flucht in die Liebe | Max Herrmann-Neiße | 1986 | German |
Ich will mein Haupt in deine Hände legen, |
Flüchtender Eros | Alfred Grünewald | 1990 | German |
Ich trage Tod. Mein Leben brennt. |
Flugpost-Liebesgabe | Joachim Ringelnatz | German | ||
Flugzeug am Winterhimmel | Joachim Ringelnatz | 1929 | German |
[15] FLUGZEUG AM WINTERHIMMEL Ich fliege im Flockengewimmel. |
Flugzeuggedanken | Joachim Ringelnatz | 1933 | German |
[62] Flugzeuggedanken Dort unten ist die Erde mein |
Fluidum | Joachim Ringelnatz | 1929 | German |
[116] FLUIDUM Von Auge zu Auge wogen |
Flux et Reflux | Louis Bouilhet | 1841 | French |
Toujours, dans son grand lit d’algues et de corail, La lune sourit d’aise à son balcon nacré, |
Flux et Reflux | François Coppée | 1862 | French |
I La nuit tombe et la mer descend. Le doute m’assaille sans trêve. Écoute le râle étouffé |
Flux et Reflux | Victor Hugo | 1822 | French |
II Il tombe. Est-ce fini ? Non, cela recommence. |
Flying Fish | Mary McNeil Fenollosa | English |
Out where the sky and the sky-blue sea Is it of birds from the blue above, |
|
Fô a dit... | Paul-Jean Toulet | 1894 | French |
" Ce tapis que nous tissons comme |
Fodder-Time | Elisabeth, Queen of Roumania | 1863 | English |
From the German by John Eliot Bowen |
Fog ! | Paul Verlaine | 1864 | French |
Pour Mme *** Ce brouillard de Paris est fade, Mais le brouillard de Londres est |
Föhn | Bruno Ertler | 1919 | German |
Die Erde wittert junge Kraft |
Föhn in der Nacht | Lessie Sachs | 1944 | German |
Es hat ein Föhn sich aufgemacht, |
Föhnsonette I | Paul Haller | 1922 | German |
[75] So will ich... |
Föhnsonette II | Paul Haller | 1922 | German |
[76] Die Nacht war... |
Foi | Stuart Merrill | 1909 | French |
Je me trouve au tournant de la route,... |
Folding the Flocks | Francis Beaumont | 1606 | English |
Shepherds all, and maidens fair, |