Title Poet Year Written Collection Body
Elfentanz Heinrich Kämpchen 1909 German

[13] Elfentanz.

Des Tages Stimmen sind verhallt,
Im Schlummer liegt der Föhrenwald,
Die Nacht...

Elijah's Wagon knew no thill English

Elijah's Wagon knew no thill

Was innocent of Wheel

Elijah's horses as unique

As was his vehicle —


Elijah's journey to portray

Expire with him the skill

Who justified Elijah

In feats...

Éliza Jules Lefèvre-Deumier 1817 French

 
Celui qui survit à l’objet qu’il aime, se trouve comme an milieu d’un peuple
sauvage, il parle et n’est point entendu ; on lui parle, il ne peut répondre.....
Inaccessible aux émotions douces, même à celles de la vertu, il ne la regarde
que comme un devoir ; il...

Elizabeth of Bohemia Sir Henry Wotton 1588 Love

You meaner beauties of the night,
That poorly satisfy our eyes
More by your number than your light,
You common people of the skies;
What are you when the moon shall rise?

You curious chanters of the wood,
That warble forth Dame Nature's...

Elizabeth told Essex English

Elizabeth told Essex

That she could not forgive

The clemency of Deity

However — might survive —

That secondary succor

We trust that she partook

When suing — like her Essex

For a reprieving Look...

Elizir d'Amor Tristan Corbière 1865 French

Tu ne me veux pas en rêve,
Tu m'auras en cauchemar !
T'écorchant au vif, sans trêve,
- Pour moi.., pour l'amour de l'art.

- Ouvre : je passerai vite,
Les nuits sont courtes, l'été...
Mais ma musique est maudite,
Maudite en l'éternité !

J'...

Éljünk, Lesbia Catullus 105 Szerelmes

Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást,
és a mord öregek fecsegjenek csak,
hisz nem ér locsogásuk egy garast sem.
Eltűnvén a nap, újra felragyoghat:
egyszer tűnik a kurta fény szemünkből,
s álmunkból sosem ébredünk utána.
Adj hát csókot ezerszer, és ha...

Ella Vicente Huidobro 1913 Spanish

Ella daba dos pasos hacia adelante
Daba dos pasos hacia atrás
El primer paso decía buenos días señor
El segundo paso decía buenos días señora
Y los otros decían cómo está la familia
Hoy es un día hermoso como una paloma en el cielo

Ella llevaba una camisa...

Ella y tú Vicente Wenceslao Querol 1856 Spanish


Eras alegre, bella y discreta;
y cuantas veces en los salones
aparecías,
linda y coqueta,
¿Quién sabe, niña, los corazones
que tú rendías?

Cuando, perdidos entre las olas
del baile inquieto,
yo me encontraba contigo a solas,
con la...

Ellade Italian
[p. 1]...
Ellauri Presidente del Senado Antonio Lussich 1868 Spanish

BALIENTE
Ño Borda también llegó
la otra vez de la suidá,
y parece que po allá
hubo nuembre, y que salió
el mesmo que protestó
no querernos gobernar.
Mire si se puede fiar
del que se hacía zorro muerto,
mientras que astuto y despierto
...

Elldor an Elldore Ludwig Gotthard Kosegarten 1824 German

Erstes Lied
1780

Noch vier und zwanzig Stunden!
So flieh' ich fern von dir;
So breitest du die Arme
Umsonst, umsonst nach mir!
Ich wend'...

Elldor an Elldore Ludwig Gotthard Kosegarten 1824 German

Zweites Lied
1781

Welch eine Nacht! Wie grauenvoll! wie dunkel
Von Sturm und Schlag wie schauerlich!
Ich aber schritt getrost durch ihr erebisch Dunkel;...

Elle Xavier Forneret 1829 French

 
Vous ne savez son nom ? — Celle pour qui je chante
La vie d’amour de feu, puis après est mourante :
C’est un arbre en verdeur, un soleil en éclats,
C’est une nuit de rose ou languissants ébats.
C’est un torrent jeté par un trou de nuage ;
C’est le roi des...

Elle Étienne Eggis 1850 French

Elle ! Elle est belle comme une fraîche soirée
Sur la blanche montagne où le soleil s’endort ;
Quand l’ombre descendante, aux flots d’opale et d’or,
Agrafe sur son front son écharpe moirée,

Sa voix a la douceur et la suavité
D’un chant lointain de harpe entendu...

Elle (1) Xavier Forneret 1847 French

Vous ne savez son nom ? - Celle pour qui je chante
La vie d'amour de feu, puis après est mourante :
C'est un arbre en verdeur, un soleil en éclats,
C'est une nuit de rose ou languissants ébats.
C'est un torrent jeté par un trou de nuage ;
C'est le roi des lions dégarni...

Elle (2) Xavier Forneret 1847 French

Mon Dieu ! si elle allait mourir !
Si la pelle allait la couvrir,
Avec son bec de bois qui ramasse la terre,
Si sa soeur ou son frère,
Pour la pleurer allaient venir !

Si la cloche toujours au guet
Allait donner sa voix qui fait :
Mort-mort, mort-mort,...

Elle avait emporté... Francis Jammes 1888 French

Elle avait emporté des brassées de lilas.
Et, comme elle partait couverte de printemps,
elle était comme un lys qu’un pollen ravissant
aurait poudré. Son front est lisse, un peu trop grand.
Les lilas qu’elle avait, elle les posa là.
Je me suis approché de ces fleurs...

Elle avait pris ce pli ... Victor Hugo 1844 French

Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
Je l'attendais ainsi qu'un rayon qu'on espère;
Elle entrait, et disait: Bonjour, mon petit père ;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s'asseyait
Sur mon lit, dérangeait mes...

Elle dort dans l'ombre des branches Charles Van Lerberghe 1884 French

Elle dort dans l'ombre des branches,
Parmi les fleurs du bel été.
Une fleur au soleil se penche...
N'est-ce pas un cygne enchanté ?

Elle dort doucement et songe.
Son sein respire lentement.
Vers son sein nu la fleur allonge
Son long col frêle et...