Title Poet Year Written Collection Body
Siesta Ricardo Güiraldes 1906 Spanish

Azules tus ojos. Azules y largos, como un deseo perezoso, cuando el cansancio pesa en tus párpados caídos.

¡Así!..., en el arrobo conventual de una mirada, quisiera reposar mi alma entre la sombra blanda que amontonan tus pestañas.

Mientras los postigos de nuestro cuarto se...

Siesta Antonio Machado 1895 Spanish

Mientras traza su curva el pez de fuego,
junto al ciprés, bajo el supremo añil,
y vuela en blanca piedra el niño ciego,
y en el olmo la copla de marfil
de la verde cigarra late y suena,
honremos al Señor
-la negra estampa de su mano buena-
que ha dictado...

Siesta Alfonsina Storni 1912 Spanish

Sobre la tierra seca
EI sol quemando cae:
Zumban los moscardones
Y las grietas se abren...
El viento no se mueve.
Desde la tierra sale
Un vaho como de horno;
Se abochorna la tarde
Y resopla cocida
Bajo el plomo del aire...
Ahogo,...

Sieste Sully Prudhomme 1872 French

 
Je passerai l’été dans l’herbe, sur le dos,
La nuque dans les mains, les paupières mi-closes,
Sans mêler un soupir à l’haleine des roses
Ni troubler le sommeil léger des clairs échos.

Sans peur je livrerai mon sang, ma chair, mes os,
Mon être, au cours de l...

Sieste Théodore de Banville 1889 French

 

La sombre forêt, où la roche
Est pleine d’éblouissements
Et qui tressaille à mon approche,
Murmure avec des bruits charmants.

Les fauvettes font leur prière ;
La terre noire après ses deuils
Refleurit, et dans la clairière
Je vois passer les...

Sieste Théodore de Banville 1857 French

La sombre forêt, où la roche
Est pleine d'éblouissements
Et qui tressaille à mon approche,
Murmure avec des bruits charmants.

Les fauvettes font leur prière ;
La terre noire après ses deuils
Refleurit, et dans la clairière
Je vois passer les doux...

Siete verdades y una belleza Ricardo Güiraldes 1906 Spanish

Es un camino. Debe ser en Grecia vieja.

Para un lado, va el valle enriqueciendo su flora, para el otro, la tierra, árida, se enferma. Son el lado del campo; el lado del pueblo.

Algo: dos sombras, dos almas, corren en dirección opuesta.

Con pequeño esfuerzo vese mejor.

...
Siete vidas Alfonsina Storni 1912 Spanish

A la Sra. María A. S. de Fontán

Siete vidas tengo, tengo siete vidas.
Siete vidas de oro; bellas y floridas.
Cabeza cortada, cabeza repuesta:
Mi espíritu-árbol retoña en la siesta.

Dragón purpurado de garras floridas,
siete vidas tengo, tengo siete...

Sigh Not for Love Helen Hay English

Sigh not for love,—the ways of love are dark!
  Sweet Child, hold up the hollow of your hand
    And catch the sparks that flutter from the star!
    See how the late sky spreads in flushing bars!
  They are dead roses from your own dear land,
Tossed high...

Significado de la palabra yo amé Gertrudis Gómez de Avellaneda 1834 Spanish

    Con yo amé dice cualquiera
 Esta verdad desolante:
 -Todo en el mundo es quimera,
 No hay ventura verdadera
 Ni sentimiento constante.-
    Yo amé significa: -«Nada
 Le basta al hombre jamás:
 La pasión más delicada,
 La promesa...

Signs of Rain Dr. Edward Jenner 1869 English

Forty Reasons for Not Accepting an Invitation of a Friend to Make an Excursion with Him 1

1  THE HOLLOW winds begin to blow;
2  The clouds look black, the glass is low,
3  The soot falls down, the spaniels sleep,
4  And spiders from their cobwebs peep.
5  ...

Sigue los tigres huyendo Manuel Botelho de Oliveira 1656 Spanish

Sigue los tigres huyendo
Del fiero vendado Dios
Sin ver que en igual fiereza
Lo mismo es tigre, que Amor.

Una Zagala del Duero,
Que al mismo tiempo se vio
Para las almas serpiente,
Para los jardines flor;

Y para ser Cielo en todo,
El mismo...

Silence Francis Jammes 1888 French

Silence. Puis une hirondelle sur un contrevent
fait un bruit d’azur dans l’air frais et bleuissant,
toute seule. Puis deux sabots traînassent dans la rue.
La campagne est pâle, mais au ciel gris qui remue
on voit déjà le bleu qui chauffera le jour.
Je pense aux...

Silence Sully Prudhomme 1872 French

 
La pudeur n’a pas de clémence,
Nul aveu ne reste impuni,
Et c’est par le premier nenni
Que l’ère des douleurs commence.

De ta bouche où ton cœur s’élance
Que l’aveu reste donc banni !
Le cœur peut offrir l’infini
Dans la profondeur du silence....

Silence John Lancaster Spalding English

Inaudible move day and night,
  And noiseless grows the flower;
Silent are pulsing wings of light,
  And voiceless fleets the hour.

The moon utters no word when she
  Walks through the heavens bare;
The stars forever silent flee,
  And...

Silence James Herbert Morse English

Come, silence, thou sweet reasoner,
Lay thy soft hand on all that stir—
On grass and shrub and tree and flower,
And let this be thine own dear hour.

No more across the neighbor rill
To that lone cottage on the hill
Shall wonder with her questions...

Silence René-François Sully Prudhomme 1873 French

La pudeur n'a pas de clémence,
Nul aveu ne reste impuni,
Et c'est par le premier nenni
Que l'ère des douleurs commence.

De ta bouche où ton coeur s'élance
Que l'aveu reste donc banni !
Le coeur peut offrir l'infini
Dans la profondeur du silence....

Silence !... Albert Samain 1879 French

Le silence descend en nous,
Tes yeux mi-voilés sont plus doux ;
Laisse mon coeur sur tes genoux.

Sous ta chevelure épandue
De ta robe un peu descendue
Sort une blanche épaule nue.

La parole a des notes d'or ;
Le silence est plus doux encor,...

Silence et Nuit des bois Sully Prudhomme 1872 French

 
Il est plus d’un silence, il est plus d’une nuit,
Car chaque solitude a son propre mystère :
Les bois ont donc aussi leur façon de se taire
Et d’être obscurs aux yeux que le rêve y conduit.

On sent dans leur silence errer l’âme du bruit,
Et dans leur nuit...

Silence et nuit des bois René-François Sully Prudhomme 1873 French

Il est plus d'un silence, il est plus d'une nuit,
Car chaque solitude a son propre mystère :
Les bois ont donc aussi leur façon de se taire
Et d'être obscurs aux yeux que le rêve y conduit.

On sent dans leur silence errer l'âme du bruit,
Et dans leur nuit filtrer...