Similes. To The Same. |
|
|
|
AS wildest libertines would rate,
Compar'd with pleasure, an estate;
Or as his life a hero'd prize,
When honour claim'd the sacrifice;
Their souls as strongest misers hold,
When in the balance weigh'd with gold... |
Similitudes |
Étienne Eggis |
1850 |
French |
L’Océan n’adoucit son onde acre et salée
Que lorsque le soleil l’a pompée au ciel bleu,
Et reversée en pluie au sein de la vallée,
La mer c’est le génie, et le soleil c’est Dieu.
|
Simón el bobito |
Rafael Pombo |
1853 |
Spanish |
Simón el bobito llamó al pastelero:
¡a ver los pasteles, los quiero probar!
-Sí, repuso el otro, pero antes yo quiero
ver ese cuartillo con que has de pagar.
Buscó en los bolsillos el buen Simoncito
y dijo: ¡de veras! no tengo ni unito.
A Simón el bobito le... |
Simone |
Alfred de Musset |
1830 |
French |
J'aimais les romans à vingt ans.
Aujourd'hui je n'ai plus le temps ;
Le bien perdu rend l'homme avare.
J'y veux voir moins loin, mais plus clair ;
Je me console de Werther
Avec la reine de Navarre.
Et pourquoi pas ? Croyez-vous donc,
Quand on n'a qu'une... |
Simonide préservé par les Dieux |
Jean de La Fontaine |
1658 |
French |
On ne peut trop louer trois sortes de personnes : Les Dieux, sa Maîtresse, et son Roi. Malherbe le disait ; j'y souscris quant à moi : Ce sont maximes toujours bonnes. La louange chatouille et gagne les esprits ; Les faveurs d'une belle en sont souvent le prix. ... |
Simple |
Ricardo Güiraldes |
1906 |
Spanish |
El día se ha muerto.
Cerca, todo lo que cae bajo la luz borrosa de los faroles. Por trechos, agujeros de obscuridad, pedazos de desconocido, donde la imaginación puede crearlo todo.
A lo lejos, la masa densa de la montaña, sobre el cielo huyente, crea el horizonte. En... |
Simple agonie |
Jules Laforgue |
1874 |
French |
Ô paria ! - Et revoici les sympathies de mai. Mais tu ne peux que te répéter, ô honte ! Et tu te gonfles et ne crèves jamais. Et tu sais fort bien, ô paria, Que ce n'est pas du tout ça.
Oh ! que Devinant l'instant le plus seul de la nature, Ma... |
Simple histoire |
Marceline Desbordes-Valmore |
1823 |
French |
Tu m'as connue au temps des roses, Quand les colombes sont écloses ; Tes yeux alors pleins de soleil Ont brillé sur mon teint vermeil. Souriant à ma destinée, Par ta douce force entraînée, Je ne t'aimai pas à demi, Mon jeune ami, mon seul ami !
À l'... |
Simple vœu |
Gabriel Monavon |
1893 |
French |
On raconte qu'Orphée à la céleste voix,
Quand son âme vibrait, en proie au saint délire,
Attendrissait soudain aux accords de la lyre,
Les sauvages rochers, les plaines et les bois...
On dit que les remparts de Thèbes, à la fois
Montèrent aux accents d'Amphion qui... |
Simples fresques |
Paul Verlaine |
1870 |
French |
1
La fuite est verdâtre et rose Des collines et des rampes Dans un demi-jour de lampes Que vient brouiller toute chose.
L'or sur les humbles abîmes, Tout doucement s'ensanglante. Des petits arbres sans cimes Où quelque oiseau faible chante... |
Simplicité |
Albert Lozeau |
1898 |
French |
LE Sauveur était beau, dit la Sainte Ecriture ;
L’homme qu’il incarnait cachait en vain le Dieu.
C’est pourquoi les enfants au cœur plein de ciel bleu,
S’approchaient, attirés par sa claire figure.
Ainsi qu’au fond d’un bois se devine le feu
Par un... |
Sin and Redemption |
Dante Alighieri |
1285 |
English |
Translated by Henry Francis Cary
Selections from “The Divine Comedy”
Paradise: Canto VII.
WHAT I have heard,
Is plain, thou say’st: but wherefore God this way
For our redemption chose, eludes my search.
“Brother! no eye of man... |
Sin firmeza en los contentos |
Manuel Botelho de Oliveira |
1656 |
Spanish |
Sin firmeza en los contentos,
Sin mudanza en las congojas,
Al son de su llanto canta,
Al son de su canto llora;
Tirse en las playas, que el Tajo
En presunciones ondosas
Ciñe con brazos de plata,
Besa con rubias lisonjas.
Al dulce son apacible... |
Sin razón |
Medardo Ángel Silva |
1918 |
Spanish |
Dime —¿qué filtro da tu boca
en su divino beso cruento,
que hace vibrar mi carne loca
como a la débil hoja el viento?
¿Con qué fórmula cabalística
mis penas rindes dulcemente,
cual la celeste Rosa Mística
hace inclinar a la serpiente?
Di —¿dónde... |
Sin tregua |
Pedro Bonifacio Palacios |
1874 |
Spanish |
- I
Al clásico del compás establecido
para cantar las cosas soberanas:
invocando al amor y al buen sentido,
musas que deben ser hermanas:
sin temer ni a la crítica del ruido
ni a la pereza y cobardía humanas:
voy a cantar... |
Sin verte |
José Tomás de Cuellar |
1850 |
Spanish |
HUNDIDO en el ocaso
El sol tras de los montes;
No ver sinó tinieblas
Y negros horizontes;
No oír del ave amante
Los tímidos murmullos,
Ni notas, ni armonías,
Ni plácidos arrullos.
Sinó ansias, tedio, enojos,
En malestar atroz,
Eso es no... |
Since all the Riches of this World |
|
|
|
*
Since all the Riches of this World
May be gifts from the Devil & Earthly Kings
I should suspect that I worshipd the Devil
If I thankd my God for Worldly things
|
Since Cleopatra Died |
Thomas Wentworth Higginson |
|
English |
“since cleopatra died!” Long years are past,
In Antony’s fancy, since the deed was done.
Love counts its epochs, not from sun to sun,
But by the heart-throb. Mercilessly fast
Time has swept onward since she looked her last
On life, a queen. For him the... |
Sind die Rosen nun verdorrt? |
Hermann von Löper |
1865 |
German |
Als wir in den ersten Jahren Fröhlich schwärmten, ach! da waren Rothe Rosen unsre Lust, Schmückten deine, meine Brust. Haben dann im Ehestübchen Lang' gesessen - sprich, du Liebchen, Sind die Rosen nun... |
Sinfonía color de fresa con leche |
José Asunción Silva |
1885 |
Spanish |
A los colibríes decadentes
Rítmica Reina lírica! Con venusinos
cantos de sol y rosa, de mirra y laca
y polícromos cromos de tonos mil
oye los constelados versos mirrinos,
escúchame esta historia Rubendariaca,
de la Princesa verde y el paje Abril,
Rubio y... |