Title Poet Year Written Collection Body
Unzertrennlich Karl Stieler 1908 German

 
Ich zog landaus, landein -
Nur fort von hier!
Und war doch nie allein:
Du bliebst bei mir!

Im wilden Seelensturm
Rang ich mit dir;
Trotz...

Unzureichend Lessie Sachs 1944 German

Lass mich in Ruh; Du bist kein junger Gott.
Ich muß mit Dir mich auseinandersetzen.
Du bist, das glaube mir, für mich zu flott.
Du wirst bald kühl; dann wirst Du mich verletzen.

Du bist sehr schön; sehr schillernd, glatt,...

Up Hill Christina Georgina Rossetti 1850 English

Does the road wind up hill all the way?
    Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
    From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
    A roof for when the slow dark hours begin.
May...

Up Life's Hill with my little Bundle English

Up Life's Hill with my little Bundle

If I prove it steep —

If a Discouragement withhold me —

If my newest step


Older feel than the Hope that prompted —

Spotless be from blame

Heart that proposed as...

Upon a Lilac Sea English

Upon a Lilac Sea

To toss incessantly

His Plush Alarm

Who fleeing from the Spring

The Spring avenging fling

To Dooms of Balm

Upon a Venerable Rival English

Full thirty frosts since thou wert young

   Have chill'd the wither'd grove,

Thou wretch! and hast thou liv'd so long,

   Nor yet forgot to love?


Ye Sages! spite of your pretences

   To wisdom, you must own...

Upon Concluded Lives English

Upon Concluded Lives

There's nothing cooler falls —

Than Life's sweet Calculations —

The mixing Bells and Palls —


Make Lacerating Tune —

To Ears the Dying Side —

'Tis Coronal — and Funeral —
...

Upon his Saddle sprung a Bird English

Upon his Saddle sprung a Bird

And crossed a thousand Trees

Before a Fence without a Fare

His Fantasy did please

And then he lifted up his Throat

And squandered such a Note

A Universe that overheard
...

Upon Julia's Clothes Robert Herrick 1611 Love

Whenas in silks my Julia goes,
Then, then, methinks, how sweetly flows
The liquefaction of her clothes.

Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free,
Oh, how that glittering taketh me!

Upon the Death of Her Husband Elizabeth Singer Rowe 1694 Love

Yet, gentle shade! whether thou now does rove,
Thro' some blest vale, or ever verdant grove,
One moment listen to my grief and take
The softest vows that ever love can make.
For thee, all thoughts of pleasure I forgo,
For Thee, my tears shall never cease to flow;
...

Upon the gallows hung a wretch, English

Upon the gallows hung a wretch,

Too sullied for the hell

To which the law entitled him.

As nature's curtain fell

The one who bore him tottered in , —

For this was woman's son.

"'Twere all I had," she...

Urania Jakob Michael Reinhold Lenz 1909 German

Du kennst mich nicht,
Wirst nie mich kennen,
Wirst nie mich nennen
Mit Flammen im Gesicht.

Ich kenne dich
Und kann dich missen -
Ach mein Gewissen,
Was peinigest du mich?
...

Urbs Henri de Régnier 1884 French

 
Sois nombreux par le Verbe et fort par la Parole,
Actif comme la ruche et comme la cité ;
Imite tour à tour avec fécondité
La foule qui demeure et l’essaim qui s’envole.

Travaille, croîs, grandis ! que ta hauteur t’isole,
Et dresse dans le ciel sur le monde...

Úrnőm szeme William Shakespeare 1584 Szerelmes

Úrnőm szeme nem nap, sehogyse; rőt
ajkánál a rőt koráll ragyogóbb.
Fehér a hó? Az ő keble sötét.
Drót a haj? A haja fekete drót.
Láttam rózsát, fehéret s pirosat,
de az ő arcán bizony sohase;
s némely párfőm gyönyöre csábosabb,
mint amilyen úrnőm...

Ursache Johann Wolfgang Von Goethe 1797 German

Ursache.
Wenn du laut den einzelnen schiltst, er wird sich verstocken,
     Wie sich die Menge verstockt, wenn du im Ganzen sie lobst.

Urwald brausen wuchtig deine Lippen Wilhelm Runge 1894 German

Urwald brausen wuchtig deine Lippen
moosgeschmiegt
zirpt zag
mein Herz
schnellt vom krummen Bogen meiner Stirn
nach der goldnen Locke
übertänzelnd
Deines Lachens blauen Mai
wild der Augen...

Use mit dr! Paul Haller 1922 German

[93] Use mit dr!

Lauf und hau en Stäcke ab;
...

User:Dmitrismirnov/Sandbox English

Spider, say again!

It’s so hard to hear your voice

in the autumn wind.

Usons ici le fiel de nos fâcheuses vies Théodore Agrippa d'Aubigné 1572 French

... Usons ici le fiel de nos fâcheuses vies,
Horriblant de nos cris les ombres de ces bois :
Ces roches égarées, ces fontaines suivies
Par l'écho des forêts répondront à nos voix.

Les vents continuels, l'épais de ces nuages,
Ces étangs noirs remplis d'aspics,...

Útban a kedveshez Ludwig Uhland 1807 Szerelmes

Híd, le ne törj; nagyon remegsz!
Szirt, rám ne dőlj; ne fenyegess!
Föld, meg ne indulj, ne szakadj le, menny,
míg ott nem leszek, ahol kedvesem.