Michel nach dem März

 
So lang ich den deutschen Michel gekannt,
     War er ein Bärenhäuter;
Ich dachte im März, er hat sich ermannt
     Und handelt fürder gescheuter.

Wie stolz erhob er das blonde Haupt
     Vor seinen Landesvätern!
Wie sprach er – was doch unerlaubt –
     Von hohen Landesverräthern.
 
Das klang so süß zu meinem Ohr
     Wie mährchenhafte Sagen,
Ich fühlte, wie ein junger Thor,
     Das Herz mir wieder schlagen.
 
Doch als die schwarz-roth-goldne Fahn’,
     Der alt germanische Plunder,
Aufs Neu’ erschien, da schwand mein Wahn
     Und die süßen Mährchenwunder.

Ich kannte die Farben in diesem Panier
     Und ihre Vorbedeutung:
Von deutscher Freiheit brachten sie mir
     Die schlimmste Hiobszeitung.
 
Schon sah ich den Arndt, den Vater Jahn –
     Die Helden aus andern Zeiten
Aus ihren Gräbern wieder nah’n
     Und für den Kaiser streiten.
 
Die Burschenschaftler allesammt
     Aus meinen Jünglingsjahren,
Die für den Kaiser sich entflammt,
     Wenn sie betrunken waren.
 
Ich sah das sündenergraute Geschlecht
     Der Diplomaten und Pfaffen,
Die alten Knappen vom römischen Recht,
     Am Einheitstempel schaffen –
 
Derweil der Michel geduldig und gut
     Begann zu schlafen und schnarchen,
Und wieder erwachte unter der Hut
     Von vier und dreißig Monarchen.

Collection: 
1851

More from Poet

Izlett a tea, s vitatárgynak csemegéjük is, a szerelem. Az urak vadul esztetizáltak, a nők finoman, kecsesen. "Plátói legyen!" - követelte a tanácsos úr, a szikár. Nejének epe a lelke, de nyögell, hogy: "Holdsugár!" Kanonok-száj bömböli: "Nem kell túlnyersnek lennie, máskép belerokkan az ember...

A dal szárnyára veszlek, s elviszlek, kedvesem, a Gangesz-parton a legszebb ligetbe röpülsz velem. Ott szelíd holdsugárban virágzó kert susog. Rád, nővérünkre várnak a lenge lótuszok. Ibolyák enyelegnek halkan, fenn csillag nyúl magosan. Mese csordul a rózsák ajkán, rejtelmesen, illatosan. A...

Anonymous translation from the German I KNOW not whence it rises, This thought so full of woe;— But a tale of times departed Haunts me—and will not go. The air is cool, and it darkens, And calmly flows the Rhine; The mountain peaks are sparkling In the sunny evening-shine. And yonder...

From the German by Richard Monckton Milnes, Lord Houghton BENEATH an Indian palm a girl Of other blood reposes; Her cheek is clear and pale as pearl Amid that wild of roses. Beside a northern pine a boy Is leaning fancy-bound, Nor listens where with noisy joy Awaits the impatient hound....

Crapülinski und Waschlapski,
Polen aus der Polackei,
Fochten für die Freiheit, gegen
Moskowiter-Tyrannei.

Fochten tapfer und entkamen
Endlich glücklich nach Paris –
Leben bleiben, wie das Sterben
Für das Vaterland, ist süß.

Wie Achilles...