Le 4 novembre 1820

 
Je disais l’an passé : voici le jour de fête,
Charles m’attend : je veux, ceignant de fleurs ma tête,
M’offrir avec ma fille à son premier coup d’œil ;
Quand ce jour reviendra, ramené par l’année,
Si je lui porte un fils, fruit de notre hyménée,
Mon bonheur sera de l’orgueil.

L’année a fui : voici le jour de fête !
Est-ce une fête, hélas ! que l’on apprête ?
Qu’est devenu ce jour jadis si doux ?
De pleurs amers j’ai salué l’aurore ;
Pourtant un Charle à mes vœux reste encore,
J’embrasse un fils, mais je n’ai plus d’époux.
Veuve, deux Orphelins m’attachent à la terre :
Mon bien-aimé près d’eux ne viendra point s’asseoir ;
Ils ne dormiront pas sous les yeux de leur père,
Et j’irai sur leurs fronts, plaintive et solitaire,
Déposer le baiser du soir.

Ô vain regret ! félicité passée !
Voici le jour où, sur son sein pressée,
À mon époux je redisais ma foi,
Et je gémis sur une urne glacée,
Près de ce cœur qui ne bat plus pour moi !

Ainsi la Veuve désolée,
Digne du Héros au cercueil,
D’un doux souvenir accablée,
Pleurait, auprès du mausolée,
Son court bonheur et son long deuil.

Nous voyions cependant, échappés aux naufrages,
Briller l’Arc du Salut au milieu des Orages ;
Le Ciel ne s’armait plus de présages d’effroi ;
De l’héroïque Mère exauçant l’espérance,
Le Dieu qui fut Enfant avait à notre France
Donné l’Enfant qui sera Roi.

V. M. HUGO.

[Le Conservateur littéraire, 9 décembre 1820]

Collection: 
1820

More from Poet

  • Mivel ajkamhoz ért színültig teli kelyhed, és sápadt homlokom kezedben nyughatott, mivel beszívtam én nem egyszer drága lelked lehelletét, e mély homályú illatot, mivel titokzatos szived nekem kitárult, s olykor megadatott beszédét hallanom, mivel ott zokogott, mivel mosolyra lágyult szemed...

  • A lába csupaszon, a haja szétziláltan, kákasátorban ült, térdéig meztelen; azt hittem hirtelen, hogy tündérre találtam, s szóltam: A rétre, mondd, eljönnél-e velem? Szeméből rámsütött az a parázs tekintet, amely, ha enged is, szép és győztes marad, s szóltam: A szerelem hónapja hív ma minket,...

  • Olyan a szerelem, mint a gyöngyszemű harmat, amelytől fénylik a szirom, amelyből felszökik, kévéjében a napnak, szivárvány-szikra, miliom. Ne, ne hajolj reá, bárhogy vonz e merész láng, ez a vízcseppbe zárt, percnyi kis fényözön - mi távolabbról: mint a gyémánt, az közelebbről: mint a könny.

  • Pourquoi donc s'en est-il allé, le doux amour ?
    Ils viennent un moment nous faire un peu de jour,
    Puis partent. Ces enfants, que nous croyons les nôtres,
    Sont à quelqu'un qui n'est pas nous. Mais les deux autres,
    Tu ne les vois donc pas, vieillard ? Oui, je les vois,...

  • Puisque nos heures sont remplies
    De trouble et de calamités ;
    Puisque les choses que tu lies
    Se détachent de tous côtés ;

    Puisque nos pères et nos mères
    Sont allés où nous irons tous,
    Puisque des enfants, têtes chères,
    Se sont endormis avant nous ;...