Johann Wolfgang Von Goethe

Gender: 
Male
  • Anonymous translation from the German
    “Ohne Hast, ohne Rast.”

    WITHOUT haste! without rest!
    Bind the motto to thy breast;
    Bear it with thee as a spell:
    Storm and sunshine guard it well!
    Heed not flowers that round thee bloom,
    Bear it onward...

  • From the German by Thomas Carlyle
    From “Wilhelm Meister”
    “KNOW’ST thou the land where citron-apples bloom,
    And oranges like gold in leafy gloom,
    A gentle wind from deep-blue heaven blows,
    The myrtle thick, and high the laurel grows?
    Know’st thou it...

  • From the German by Charles Timothy Brooks

    THE WATERS purled, the waters swelled,—
      A fisher sat near by,
    And earnestly his line beheld
      With tranquil heart and eye;
    And while he sits and watches there,
      He sees the waves divide,
    And, lo...

  • From the German by Sir Theodore Martin and William Edmondstoune Aytoun

    WHO rides so late through the midnight blast?
    ’T is a father spurs on with his child full fast;
    He gathers the boy well into his arm,
    He clasps him close and he keeps him warm.

    “My...

  • Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
    C’est le père avec son enfant.
    Il porte l’enfant dans ses bras,
    Il le tient ferme, il le réchauffe.

    « Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
    Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,...

  • La feuille de cet arbre, qui, de l’Orient,
    Est confiée à mon jardin,
    Offre un sens caché
    Qui charme l’initié.
     
    Est-ce un être vivant,
    Qui s’est scindé en lui-même,
    Sont-ils deux qui se choisissent,
    Si bien qu’on les prend pour un seul ?
     ...

  • Que dois-je maintenant espérer du revoir,
    De la fleur close encore de ce jour ?
    Le paradis et l'enfer te sont ouverts ;
    Que d'émotions changeantes dans ton âme ! —
    Plus de doute ! Elle s'avance aux portes du ciel,
    Et t'attire dans ses bras.

    Ainsi tu fus reçu...

  • Ueber allen Gipfeln
    Ist Ruh’,
    In allen Wipfeln
    Spürest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Vögelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    Sur tous les sommets
    Est le repos,
    Dans tous les feuillages
    Tu sens
    Un souffle à...

  •  
    Dans toute la nature
    Quel éclat merveilleux !
    Tout rit dans la verdure
    ...

  • La passion apporte la souffrance ! — Qui apaisera
    Le cœur navré qui a trop perdu ?
    Où sont-elle les heures si rapidement envolées ?
    Vainement tu avais choisi le beau !
    Ton esprit est troublé, ton action confuse ;
    Le monde sublime, comme il échappe aux sens !

    ...