From the German by Charles Timothy Brooks THE WATERS purled, the waters swelled,— A fisher sat near by, And earnestly his line beheld With tranquil heart and eye; And while he sits and watches there, He sees the waves divide, And, lo! a maid, with glistening hair, Springs from the troubled tide. She sang to him, she spake to him,— “Why lur’st thou from below, In cruel mood, my tender brood, To die in day’s fierce glow? Ah! didst thou know how sweetly there The little fishes dwell, Thou wouldst come down their lot to share, And be forever well. “Bathes not the smiling sun at night— The moon too—in the waves? Comes he not forth more fresh and bright From ocean’s cooling caves? Canst thou unmoved that deep world see, That heaven of tranquil blue, Where thine own face is beckoning thee Down to the eternal dew?” The waters purled, the waters swelled,— They kissed his naked feet; His heart a nameless transport held, As if his love did greet. She spake to him, she sang to him; Then all with him was o’er,— Half drew she him, half sank he in,— He sank to rise no more.
The Fisher
More from Poet
-
Anonymous translation from the German “Ohne Hast, ohne Rast.” WITHOUT haste! without rest! Bind the motto to thy breast; Bear it with thee as a spell: Storm and sunshine guard it well! Heed not flowers that round thee bloom, Bear it onward to the tomb. Haste not! Let no thoughtless deed Mar for...
-
From the German by Thomas Carlyle From “Wilhelm Meister” “KNOW’ST thou the land where citron-apples bloom, And oranges like gold in leafy gloom, A gentle wind from deep-blue heaven blows, The myrtle thick, and high the laurel grows? Know’st thou it then? ’T is there! ’T is...
-
From the German by Charles Timothy Brooks THE WATERS purled, the waters swelled,— A fisher sat near by, And earnestly his line beheld With tranquil heart and eye; And while he sits and watches there, He sees the waves divide, And, lo! a maid, with glistening hair, Springs from the...
-
From the German by Sir Theodore Martin and William Edmondstoune Aytoun WHO rides so late through the midnight blast? ’T is a father spurs on with his child full fast; He gathers the boy well into his arm, He clasps him close and he keeps him warm. “My son, why thus to my arm dost cling?”— “...
-
Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
C’est le père avec son enfant.
Il porte l’enfant dans ses bras,
Il le tient ferme, il le réchauffe.« Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,...