Élégie de Marienbad

Que dois-je maintenant espérer du revoir,
De la fleur close encore de ce jour ?
Le paradis et l'enfer te sont ouverts ;
Que d'émotions changeantes dans ton âme ! —
Plus de doute ! Elle s'avance aux portes du ciel,
Et t'attire dans ses bras.

Ainsi tu fus reçu au paradis
Comme si tu t'étais rendu digne de la vie éternellement belle ;
Nul vœu ne te restait à former, nulle espérance, nul souhait,
Là était le but de tes intimes tendances,
Et dans la contemplation de cette unique beauté,
Se tarit presque la source de tes ardentes larmes.

Comme le jour agitait ses ailes rapides,
On eût dit qu'il poussait les minutes devant lui !
Le baiser du soir, un gage fidèle :
Il en sera de même au soleil prochain.
Les heures dans leur tendre cours se ressemblaient
Comme des sœurs, mais nulle n'était semblable à l'autre.

Le baiser, le dernier, affreusement suave, déchirant
Un splendide tissu de voluptés entrelacées —
Maintenant le pied se hâte, il trébuche, évitant le seuil
Comme si le chassait de l'intérieur un chérubin flamboyant.
L'œil découragé se fixe sur le sentier obscur,
Il se retourne : la porte s'est fermée.

Et désormais il se referme en lui-même comme s'il ne s'était,
Ce cœur, jamais ouvert, comme s'il n'avait jamais goûté
Auprès d'elle des heures bienheureuses splendides,
À faire envie à toutes les étoiles du ciel ;
Et le chagrin, le repentir, le souci l'oppressent
Désormais dans une atmosphère étouffante.

Le monde ne reste-t-il donc pas ? la cime des montagnes
N'est-elle plus couronnée d'ombres saintes ?
La moisson ne mûrit-elle plus ? un verdoyant pays,
Semé de bois et de prairies, ne longe-t-il donc plus le fleuve ?
Et l'immensité ne se voûte-t-elle pas,
Tantôt vide, tantôt riche de formes ?

Légère et charmante, tissée de vapeurs lumineuses,
Flotte, comme un séraphin, détaché du chœur des nuages foncés,
Comme si c'était elle, dans l'azur de l'éther,
Une svelte figure d'une émanation légère ;
Ainsi tu la vis s'agiter dans la danse joyeuse,
La plus aimable forme entre les plus aimables.

Cependant tu ne peux guère qu'un moment te résoudre
À prendre pour elle un fantôme de l'air ;
Rentre en ton cœur ! là, tu la trouveras mieux,
Là, elle se meut en changeantes figures :
Elle se multiplie,
Toujours et toujours plus charmante.

Telle qu'elle m'attendait sur le seuil pour me recevoir
Et m'enivrer ensuite de degrés en degrés,
Puis, après le dernier baiser, me courait après,
Et, me rejoignant, m'imprimait sur les lèvres le dernier des derniers :
Ainsi, mobile et lumineuse, palpite dans le coeur fidèle
L'image vivante en traits de flamme de la bien-aimée.

Collection: 
1769

More from Poet

Anonymous translation from the German “Ohne Hast, ohne Rast.” WITHOUT haste! without rest! Bind the motto to thy breast; Bear it with thee as a spell: Storm and sunshine guard it well! Heed not flowers that round thee bloom, Bear it onward to the tomb. Haste not! Let no thoughtless deed Mar for...

From the German by Thomas Carlyle From “Wilhelm Meister” “KNOW’ST thou the land where citron-apples bloom, And oranges like gold in leafy gloom, A gentle wind from deep-blue heaven blows, The myrtle thick, and high the laurel grows? Know’st thou it then? ’T is there! ’T is...

From the German by Charles Timothy Brooks THE WATERS purled, the waters swelled,— A fisher sat near by, And earnestly his line beheld With tranquil heart and eye; And while he sits and watches there, He sees the waves divide, And, lo! a maid, with glistening hair, Springs from the...

From the German by Sir Theodore Martin and William Edmondstoune Aytoun WHO rides so late through the midnight blast? ’T is a father spurs on with his child full fast; He gathers the boy well into his arm, He clasps him close and he keeps him warm. “My son, why thus to my arm dost cling?”— “...

Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
C’est le père avec son enfant.
Il porte l’enfant dans ses bras,
Il le tient ferme, il le réchauffe.

« Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,...