Ihre Schönheit

          

     Sie naht in Schönheit wie die Nacht,
Gewölklos, rein und sternenlicht;
Des Dunkels wie des Schimmers Pracht
Eint sich in Aug’ und Angesicht
Mit jenes Lichtes sanfter Macht,
Das dem geschmückten Tag gebricht.

     Ein Schatten mehr, ein Stral nicht – seht!
Und halb entweicht die Anmuth bald,
Die durch die Rabenlocken weht,
Und mild im Angesichte stralt,
Wo heiter süß der Geist verräth,
Wie rein, wie lieb sein Aufenthalt!

     Und wie auf Stirn’ und Wange ruht –
So still und doch so sprachgeübt –
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Ein Leben kündend, ungetrübt,
Ein Herz, für jeden friedlich gut,
Ein Herz, das nur mit Unschuld liebt.

Collection: 
Translator Simple: 
Joseph Emanuel Hilscher
1863

More from Poet

  • Ahogy itt jár-kél, szép, miként a csillagtüzes éjszaka; fénybe árnyat és árnyba fényt szűr arca, szeme, mosolya; oly szeliden ragyog felénk, ahogy a vad nappal soha. Egy sugár még, egy árnyat el - s a fele báj nem volna itt, a varázs, mely arcán tüzel s belengi holló-fürtjeit a drága fej körül,...

  • A Szépség lányai közt nincs gyönyörűbb ma nekem; hangod úgy elbüvöl, mint szerenád a vizen: dalok komoly varázsa terül az óceánra, ragyogva vár a hullám, a szél megáll az útján: s fény-láncát húzva elring a hold a mély felett, amely úgy szendereg, mint egy álmodó gyerek: így hajlik önfeledten...

  • Away with your fictions of flimsy romance,
         Those tissues of falsehood which Folly has wove;
    Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
         Or the rapture which dwells on the first kiss of love.

    Ye rhymers, whose bosoms with fantasy glow,
         Whose...

  •           

         Sie naht in Schönheit wie die Nacht,
    Gewölklos, rein und sternenlicht;
    Des Dunkels wie des Schimmers Pracht
    Eint sich in Aug’ und Angesicht
    Mit jenes Lichtes sanfter Macht,
    Das dem geschmückten Tag gebricht.

         Ein Schatten...