Naplemente van

Naplemente van, gyászos fellegek, szél sír untalan, sirva ellebeg. Villám sáppadón száll az ég alatt, képe lenn a tón gyorsan átszalad. Villám fényinél téged látlak itt: lengeti a szél hosszú fürteid!

Collection: 
Translator: 
1822

More from Poet

  • Elmenni vágyom én, el, el a tengeren, én szerelmesem, egyedül veled! A tolakvót, leselgőt, hideg zavarót messze hárítja tőlünk a hullámzó mélység, a fenyegető tenger. Mily bizton volnánk mi, boldog egyedül! És jönne a vihar, mellemhez szorítva tartanálak ott. Ha a mennydörgő hullám égig csapódna...

  • Naplemente van, gyászos fellegek, szél sír untalan, sirva ellebeg. Villám sáppadón száll az ég alatt, képe lenn a tón gyorsan átszalad. Villám fényinél téged látlak itt: lengeti a szél hosszú fürteid!

  •  1.

    Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
    Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
    Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
    Nur fort, nur immer fortgeschritten!

    Wie feierlich die Gegend schweigt!
    ...

  •           

    Ihr kriegt mich nicht wieder,
    Ohnmächtige Tröpfe!
    Ich komme wieder und wieder,
    Und meine steigenden Lieder
    Wachsen begrabend euch über die Köpfe.

  • Frohlocke, schöne junge Rose,
    Dein Bild wird nicht verschwinden,
    Wenn auch die Glut, die dauerlose
    Verweht in Abendwinden.

    So süßer Duft, so helle Flamme
    Kann nicht für irdisch gelten,
    Du prangst am stolzen Rosenstamme,
    Verpflanzt aus andern...