El astro errante

A ELOÍSA I

Perdido en los espacios infinitos,
como un ave en los mares sin riberas,
espectro de algún mundo fenecido
iba un astro de esferas en esferas.

Había extraños rumores en su seno,
mmores de huracán encadenado;
unas veces rodaba turbulento,
otras, con paso lúgubre y callado.

¿A dónde iba? Fantasma de los cielos
condenado a vagar eternamente,
parecía sentir que vacilaba
la corona de nubes en su frente.

Iba en pos de la luz y no la hallaba,
buscaba a Dios por el espacio mudo,
¡ y más allá ! el abismo le gritaba,
en su lenguaje misterioso y rudo.

Siempre girando en la extensión vacía,
siempre herido del vértigo y sin nimbo,
unas veces se alzaba, otras caía,
cual si quisiera amedrentar al mundo!

Una noche — que noche era su vida, —
noche eterna de luto y abandono,
en que soñaba hallar tras una nube
de la gloria de Dios el alto trono ;

Sintió como una ráfaga caliente
de lejanas esferas descendida,
beso de luz que acarició su frente
e hizo en su seno palpitar la vida.

Era la luz piadosa de una estrella
que en su camino de orfandad y duelo
arrojaba las flores de su lumbre,
mágicas flores del jardín del cielo !

Era la estrella plácida que al cabo
enviaba Dios al astro peregrino,
para alumbrar sus vacilantes pasos
en la noche sin fin de su destino.

II

Y desde entonces el astro fué rodando,
coronado de vividos fulgores ;
las nubes de su lado se alejaron,
callaron de su seno los rumores!

Yo era el astro que erraba en el espacio
al azar de los vientos de la vida,
y tú fuiste la estrella misteriosa
que me brindó su lumbre bendecida.

Sin tí, la eterna noche me rodeara
como al astro maldito del vacío,
y mi vida sin tí se consumiera
en perpetuo y estéril desvarío.

Tú me diste la fe que me faltaba,
me calentó la luz de tu mirada,
y esa luz que me envidian los extraños
es la luz de tu amor: ¡es luz prestada!

Collection: 
1859

More from Poet

(traducción de Víctor Hugo)

A la orilla del mar me había dormido,
henchido el pecho de febriles ansias,
y la brisa del piélago salobre
vino a enjugar mis postrimeras lágrimas.

Abrí los ojos y miré hacia arriba,
porque creí que un ángel me besaba ;
tan...

I

No nacen los torrentes
En ancho valle ni en gentil colina;
Nacen en ardua, desolada cumbre,
Y velan el cristal de sus corrientes,
Que ruedan en inquieta muchedumbre,
Vagarosos cendales de neblina.

No bajan de la altura
Con tardo paso y...

(Traducción)
A Benjamín Basualdo

Negro pabellón de sombras
flameaba sobre la tierra,
lejos el viento rugía
como una fiera en la selva.

¡Solemne era aquel momento,
lúgubre la noche aquella!
Como teas funerarias
rutilaban las estrellas.

...

I
Sobre negros corceles de granito
a cuyo paso ensordeció la tierra,
hollando montes, revolviendo mares,
al viento el rojo pabellón de guerra
teñido con la luz de cien volcanes,
fueron en horas de soberbia loca
a escalar el Olimpo los Titanes.

Ya...

El asunto de esta fantasía es universalmente conocido.

La fábula griega, narrada por Hesíodo, ha sido el tema de numerosos poemas.

Esquilo recogió este mito religioso de las sociedades primitivas, para personificar en él el sentimiento de la libertad, en pugna eterna con las...