Zur Unterhaltung der Kinder

×

Error message

  • Notice: Undefined index: field_wikisource_stripped in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).

De wind de weiht,
de hahne de kreiht,
de voß sat up’n tune
un plücke gele plumen.
eck säi, häi schöll mi äine giäben,
do wolle ’e mi lütke stäine giäben.
do nam eck minen bunten stock
un släog ’n up den kahlen kopp,
do räip häi mester Jakob.
mester Jakob was nich inne.
do sä häi ’t sinen kinne,
dat smeet mi met ’r tangen,
do reet eck me na Frangen,
un ans eck hen na Frangen kam,
do sat de katt in käostall
un maoke frische bottern.
de flädermus däi fege dat hus,
de lütke mus brochte den dreck henut
bet achter de schünen.
dar säiten dräi kapünen,
däi söchten ’r dat beste hawerkaff ut,
dar bräon se säute beer ut.
de heuner up’n wieben,
däi wollen dar beswieben.
dat beer fong an te brusen
den äinen ständer ut’n huse.
do kam de ole süäge vär’t hecke,
der smecke dat goe beer säo nette.

Collection: 
1910

More from Poet

  • Translated by Charles Timothy Brooks MAX and Maurice! I grow sick, When I think on your last trick. Why must these two scalawags Cut those gashes in the bags? See! the farmer on his back Carries corn off in a sack. Scarce has he begun to travel, When the corn runs out like gravel. All at once he...

  • Translated by Charles Timothy Brooks THROUGH the town and country round Was one Mr. Buck renowned. Sunday coats, and week-day sack-coats, Bob-tails, swallow-tails, and frock coats, Gaiters, breeches, hunting-jackets; Waistcoats, with commodious pockets,— And other things, too long to mention,...

  • Translated by Charles Timothy Brooks WHEN the worthy Widow Tibbets (Whom the cut below exhibits) Had recovered, on the morrow, From the dreadful shock of sorrow, She (as soon as grief would let her Think) began to think ’t were better Just to take the dead, the dear ones (Who in life were...

  • Translated by Charles Timothy Brooks TO most people who have leisure Raising poultry gives great pleasure; First, because the eggs they lay us For the care we take repay us; Secondly, that now and then We can dine on roasted hen; Thirdly, of the hen’s and goose’s Feathers men make various uses....

  • Translated by Charles Timothy Brooks AH, how oft we read or hear of Boys we almost stand in fear of! For example, take these stories Of two youths, named Max and Maurice, Who, instead of early turning Their young minds to useful learning, Often leered with horrid features At their lessons and...