• I.Si voiremant con cele don je chant
    Valt melz que totes les bones qui sont,
    Et je l’aim plus que rien qui...

  • Sous les tilleuls,
    Sur la bruyère,
    On a dormi : nous étions seuls.
    Ô doux mystère
    ...

  • I. Tant ai amé c’or me convient haïr
    ...

  • Tant ai mo cor ple de joya,
    Tot me desnatura.
    Flor blancha, vermelh’ e groya
    Me par la frejura,
    C’ab lo ven et ab la ploya
    Me creis l’aventura,
    Per que mos chans mont’ e poya
    E mos pretz melhura.
    Tan ai al cor d’amor,
    De joi e de doussor,
    Per que.l gels me sembla flor
    E la neus verdura.

    Anar posc ses vestidura,
    ...

  •  

    I

    Les un pin verdoiant
    Trovait l'autrier chantant
    Pastore et som pastor.
    Cele va lui baisant
    Et cil li acolant
    Par joie et par amor.
    Tornai m'en un destor :
    De veoir lor doçor
    Oi faim et grant talant.
    Mout grant piece de jor
    Fui iluec a sejor
    Por veoir lor samblant....

  • From the German by Edgar Taylor
            WHEN from the sod the flowerets spring,
              And smile to meet the sun’s bright ray,
            When birds their sweetest carols sing,
              In all the morning pride of May,
            What lovelier than the prospect there?
            Can earth boast anything more fair?
            To me it seems an...

  • From the Latin by John Mason Neale
       [The poem De Contemptu Mundi was written by Bernard de Morlaix, Monk of Cluni. The translation following is of a portion of the poem distinguished by the sub-title “Laus Patriæ Cœlestis.”]

    THE WORLD is very evil,
      The times are waxing late;
    Be sober and keep vigil,
      The Judge is at the gate,—
    The Judge that...

  • En guise d'arc en ciel, le dimanche matin,
    Neufiesme jour d'octobre apparut une dame :
    Son oeil estoit si clair que de sa vive flame,
    Il eut pu faire fondre un roc diamantin.

    Tout le peuple flechit son courage mutin
    Esprit de grand' merveille, et jetta l'oeil et l'ame
    Bien hautement en l'air ou l'horison s'enflamme,
    De ceste impression que formoit...

  • A hársfaágak
    csendes árnyán,
    ahol kettőnknek ágya volt,
    ott láthatjátok
    a gyeppárnán,
    hogy fű és virág meghajolt.
    Fölöttünk az ág bogán
    ejhajahujj!
    dalolt ám a csalogány!

    Vigan futottam
    ki a rétre,
    és kedvesem már várt reám.
    Oly izgatottan
    jött elémbe!
    Mily boldogság volt, Máriám!
    Hogy...