A hársfaágak
csendes árnyán,
ahol kettőnknek ágya volt,
ott láthatjátok
a gyeppárnán,
hogy fű és virág meghajolt.
Fölöttünk az ág bogán
ejhajahujj!
dalolt ám a csalogány!
Vigan futottam
ki a rétre,
és kedvesem már várt...
A hársfaágak
csendes árnyán,
ahol kettőnknek ágya volt,
ott láthatjátok
a gyeppárnán,
hogy fű és virág meghajolt.
Fölöttünk az ág bogán
ejhajahujj!
dalolt ám a csalogány!
Vigan futottam
ki a rétre,
és kedvesem már várt...
From the German by Edgar Taylor
WHEN from the sod the flowerets spring,
And smile to meet the sun’s bright ray,
When birds their sweetest carols sing,
In all the morning pride of May,
What lovelier than the...
Sous les tilleuls,
Sur la bruyère,
On a dormi : nous étions seuls.
...
Unter der linden An der heide, Wo unser beider lager was, Da könnet ihr finden Zärtlich beide Gebrochen, blumen und das gras: Vor dem wald in einem tal, Tandaradei, Lieblich sang die nachtigall. Ich kam gegangen Zu der aue, Mein liebster war gekommen eh’r, Da ward ich empfangen, Hehre Fraue,...