Que dois-je maintenant espérer du revoir,
De la fleur close encore de ce jour ?
Le paradis et l'enfer te sont ouverts ;
Que d'émotions changeantes dans ton âme ! —
Plus de doute ! Elle s'avance aux portes du ciel,
Et t'attire dans ses bras.

Ainsi tu fus reçu...

La feuille de cet arbre, qui, de l’Orient,
Est confiée à mon jardin,
Offre un sens caché
Qui charme l’initié.
 
Est-ce un être vivant,
Qui s’est scindé en lui-même,
Sont-ils deux qui se choisissent,
Si bien qu’on les prend pour un seul ?
 ...

Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
C’est le père avec son enfant.
Il porte l’enfant dans ses bras,
Il le tient ferme, il le réchauffe.

« Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,...

From the German by Sir Theodore Martin and William Edmondstoune Aytoun

WHO rides so late through the midnight blast?
’T is a father spurs on with his child full fast;
He gathers the boy well into his arm,
He clasps him close and he keeps him warm.

“My...

From the German by Charles Timothy Brooks

THE WATERS purled, the waters swelled,—
  A fisher sat near by,
And earnestly his line beheld
  With tranquil heart and eye;
And while he sits and watches there,
  He sees the waves divide,
And, lo...

From the German by Thomas Carlyle
From “Wilhelm Meister”
“KNOW’ST thou the land where citron-apples bloom,
And oranges like gold in leafy gloom,
A gentle wind from deep-blue heaven blows,
The myrtle thick, and high the laurel grows?
Know’st thou it...

Anonymous translation from the German
“Ohne Hast, ohne Rast.”

WITHOUT haste! without rest!
Bind the motto to thy breast;
Bear it with thee as a spell:
Storm and sunshine guard it well!
Heed not flowers that round thee bloom,
Bear it onward...