À Edmond Rostand |
William Chapman |
1912 |
French |
Tu voulus affirmer dans ton drame nouveau
Que le coq nous rappelle encor l’âme française.
Erreur ! Non, maître, non, ce n’est pas cet oiseau
Qui peut symboliser, après Quatre-vingt-treize,
Celle dont le vol, fier comme la Marseillaise,
L’emporte au... |
À Edmond Thomas |
Paul Verlaine |
1864 |
French |
Mon ami, vous m’avez, quoiqu’encore si jeune,
Vu déjà bien divers, mais ondoyant jamais !
Direct et bref, oui : tels les Juins suivent les Mais,
Ou comme un affamé de la veille déjeune.
Homme de primesault et d’excès, je le suis,
D’aventure et d’erreur, allons, je... |
A él |
Gertrudis Gómez de Avellaneda |
1834 |
Spanish |
No existe lazo ya; todo está roto;
plúgole al cielo así; ¡bendito sea!
Amargo cáliz con placer agoto:
mi alma reposa al fin: nada desea.
Te amé, no te amo ya: piénsolo al menos;
¡nunca si fuere error la verdad mire!:
que tantos años de amargura llenos... |
A él |
Gertrudis Gómez de Avellaneda |
1834 |
Spanish |
En la aurora lisonjera
De mi juventud florida,
En aquella edad primera
-Breve y dulce primavera,
De tantas flores vestida-
Recuerdo que cierto día
Vagaba con lento paso
Por una floresta umbría,
Mientras que el sol... |
A El*** |
Alphonse de Lamartine |
1830 |
French |
Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie, Tes deux mains dans la mienne, assis à tes côtés, J'abandonne mon âme aux molles voluptés Et je laisse couler les heures que j'oublie; Lorsqu'au fond des forêts je t'entraîne avec moi, Lorsque tes doux soupirs charment seuls... |
A Elena |
Clemente Althaus |
1855 |
Spanish |
Labios tienes cual púrpura rojos,
tez de rosa y de fresco azahar,
y rasgados dulcísimos ojos
del color de los cielos y el mar.
Oro es fino la riza madeja
que hollar puede el brevísimo pie,
y flor tierna tu talle semeja
que temblar al favonio se ve.... |
A Elena |
Clemente Althaus |
1855 |
Spanish |
Dulcísima virgen, eres
bella entre cuantas mujeres
de rara belleza vi;
ni en el bajo suelo hay cosas
dignas, por puras y hermosas,
de que las compare a ti.
Jamás estrellas rivales
de tus ojos celestiales
en la tierra contemplé,
ni les hallo... |
A Elena |
Clemente Althaus |
1855 |
Spanish |
¡Cuán vivamente anhelo
contigo hallarme a solas, sin testigo!
Mas apenas ¡ay cielo!
un instante consigo
quedarme solo faz a faz contigo;
Súbitamente olvido
¡cuanto decirte mi pasión quería;
en lánguido gemido
fenece la voz mía;
y tú me ves... |
A Elena |
Clemente Althaus |
1855 |
Spanish |
I
Contemplando callaba embelesado,
feliz visitador, a dos doncellas,
tan puras y graciosas como bellas,
y bellas ambas en el mismo grado:
mas, apenas llegaste, y el estrado
alto asiento te diera en medio de ellas,
como ante el sol se apagan las... |
A Elena |
Alejandro Tapia y Rivera |
1846 |
Spanish |
Colúmpiase en el valle una azucena
tan pura y tan galana
como de abril la cándida mañana.
El zumbador que la enamora tierno
de su pudor y su beldad celoso,
no se atreve a libar en su corola
el néctar delicioso;
del sustento es priva
porque lozana y... |
À Élisabeth |
Théodore de Banville |
1843 |
French |
Hélas ! qu'il fut long, mon amie,
T'en souvient-il ?
Ce temps de douleur endormie,
Ce noir exil
Pendant lequel, tâchant de naître
À notre amour,
Nous nous aimions sans nous connaître !
Oh ! ce long jour,
Cette nuit où nos voix se turent, ... |
A Eliza |
José Joaquín de Olmedo |
1800 |
Spanish |
¿No ves cuán pronto por la azul esfera
el vuelo de las horas se desliza?,
¿no ves, amable Eliza,
marchitarse al nacer las tiernas flores
de la fugaz y alegre primavera?
Pues ¡ay!, con más presteza
nacen, desaparecen los amores,
las gracias de la edad y... |
A ella |
Salvador Díaz Mirón |
1873 |
Spanish |
Semejas esculpida en el más fino
hielo de cumbre sonrojado al beso
del sol, y tienes ánimo travieso,
y eres embriagadora como el vino.
Y mientras: no imitaste al peregrino
que cruza un monte de penoso acceso,
y párase a escuchar con embeleso
un pájaro... |
A Elpino |
José María Heredia |
1823 |
Spanish |
¡Feliz, Elpino, el que jamás conoce
otro cielo ni sol que el de su patria!
¡Ay, si ventura tal contar pudiera...!
Tú, empero, partes, y a la dulce patria
tornas... ¡Dado me fuera
tus pisadas seguir! ¡Oh! ¡cuán gozoso
tu triste amigo oyera
el ronco son... |
A Elvira |
José Tomás de Cuellar |
1850 |
Spanish |
¿POR qué doblegas la frente
Con tan hondo sentimiento?
¿Por qué mustio, macilento,
Tiene tu rostro el pesar?
¿Por qué, Elvira, tus miradas
Son de duelo y amargura?
¿Por qué, Elvira, sin ventura,
No sabes más que llorar?
¿En dónde está tu sonrisa... |
A Elvire |
Alphonse de Lamartine |
1830 |
French |
Oui, l'Anio murmure encore Le doux nom de Cynthie aux rochers de Tibur, Vaucluse a retenu le nom chéri de Laure, Et Ferrare au siècle futur Murmurera toujours celui d'Eléonore ! Heureuse la beauté que le poète adore ! Heureux le nom qu'il a chanté ! Toi, qu'en... |
À Émile Blémont |
Paul Verlaine |
1864 |
French |
La vindicte bourgeoise assassinait mon nom
Chinoisement, à coups d’épingle, quelle affaire !
Et la tempête allait plus âpre dans mon verre.
D’ailleurs du seul grief, Dieu bravé, pas un non,
Pas un oui, pas un mot ! L’Opinion sévère
Mais juste s’en moquait... |
A Emilia |
José María Heredia |
1823 |
Spanish |
Desde el suelo fatal de su destierro
tu triste amigo, Emilia deliciosa,
te dirige su voz; su voz que un día
en los campos de Cuba florecientes
virtud, amor y plácida esperanza
cantó felice, de tu bello labio
mereciendo sonrisa aprobadora,
que satisfizo... |
A Emilia |
José Marchena |
1788 |
Spanish |
Bella Emilia, perdón; yo te lo ruego
por tu belleza; ¡ah cielos! ¡mi osadía
cuánta disculpa tuvo! ¿Dó se halla
aquel que a tu hermosura indiferente
sin amarte te mira? ¿Quién tu dulce,
tu suave elocuencia escuchar pudo
sin la emoción más viva? ¿Y yo... |
À Emmanuel Chabrier |
Paul Verlaine |
1864 |
French |
Chabrier, nous faisions, un ami cher et moi,
Des paroles pour vous qui leur donniez des ailes,
Et tous trois frémissions quand, pour bénir nos zèles,
Passait l’Ecce deus et le Je ne sais quoi.
Chez ma mère charmante et divinement bonne,
Votre génie improvisait au... |