O, Liebe schleicht sich ein

O, Liebe schleicht sich ein,
     Auch durch die kleinste Thür;
O Liebe schleicht sich ein –
     Wer kann etwas dafür? –
Doch ich will dort den Fluß hinab,
     Und in die grüne Haid’,
Zu pflücken mir ein Sträußchen,
     Für meine süße Maid.

Die Primel will ich pflücken,
     Des Jahres erste Zier;
Und will die Nelke pflücken,
     Das Ebenbild von ihr;
Sie ist die Nelke aller Frau’n
     Wird angeschaut mit Neid –
O, komm noch in das Sträußchen
     Für meine süße Maid. –

Die Rose will ich pflücken
     Im Morgensonnenschein,
Sie gleicht dem duft’gen Kusse,
     Von ihrem Mündchen klein;
Die Hyacinth’, für Treue,
     Im echten, blauen Kleid,
Und Alles zu dem Sträußchen
     Für meine süße Maid.

Wie zart und weiß die Lilie,
     Die Lilie, o wie schön!
An ihrem weißen Busen,
     Will ich die Lilie seh’n.
Die Maßlieb ist für Einfachheit,
     Und für Bescheidenheit –
Und Alles zu dem Sträußchen
     Für meine süße Maid.

Vom Weißdorn will ich pflücken
     Die Locke silbergrau;
Er steht, wie Greisenalter,
     Im frischen Morgenthau,
Des Sängers Nest jedoch im Busch,
     Ist sicher, alle Zeit;
Will nur ein Sträußchen pflücken
     Für meine süße Maid.
 
Das Geisblatt will ich pflücken
     Erst spät im Abendgrau,
Dann sind, wie ihre Augen,
     Die hellen Tropfen Thau,
Dann pflück’ ich noch das Veilchen,
     Für die Bescheidenheit,
Und Alles in das Stäaußchen
     Für meine süße Maid.

Ich winde um das Sträußchen
     Ein seiden Liebesband,
Steck’ es an ihren Busen
     Und heb’ zum Schwur die Hand:
Daß bis zum Tod umschlinge
     Uns dieses Band von Seid’;
Und das wird sein ein Sträußchen
     Für meine süße Maid. –

Collection: 
Translator Simple: 
Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld
1860

More from Poet

  • Gyöngécske lány vagyok még, ijeszt is fű-fa uram; férfi ágyában engem a hideg rázna, uram. Korai még, korai még, korai még a konty nekem, korai még... bűn lenne ám, ha elcsavarná a fejem. Anyám varratta új ruhám, templomba mék megáldani, ha lefeküdnénk, jó uram, hová lennének fodrai? Régen...

  • My curse upon thy venomed stang, That shoots my tortured gums alang; An’ through my lugs gies mony a twang, Wi’ gnawing vengeance! Tearing my nerves wi’ bitter pang, Like racking engines. When fevers burn, or ague freezes, Rheumatics gnaw, or cholic squeezes; Our neighbor’s...

  • Ye banks and braes o’ bonnie Doon, How can ye bloom sae fresh and fair? How can ye chant, ye little birds, And I sae weary, fu’ o’ care? Thou ’lt break my heart, thou warbling bird, That wantons through the flowering thorn; Thou minds me o’ departed joys, Departed—never to return. Thou ’...

  • [June 24, 1314] SCOTS, wha hae wi’ Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led; Welcome to your gory bed, Or to victorie. Now ’s the day, and now ’s the hour See the front o’ battle lour: See approach proud Edward’s power,— Chains and slaverie! Wha will be a traitor knave? Wha can fill...

  • My heart ’s in the Highlands, my heart is not here; My heart ’s in the Highlands a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe. My heart ’s in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of valor, the country of worth;...