Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
     Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
     In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
     Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
     Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
     Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,
     Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
     Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
     O wärst du da!

Collection: 
1827

More from Poet

Anonymous translation from the German “Ohne Hast, ohne Rast.” WITHOUT haste! without rest! Bind the motto to thy breast; Bear it with thee as a spell: Storm and sunshine guard it well! Heed not flowers that round thee bloom, Bear it onward to the tomb. Haste not! Let no thoughtless deed Mar for...

From the German by Thomas Carlyle From “Wilhelm Meister” “KNOW’ST thou the land where citron-apples bloom, And oranges like gold in leafy gloom, A gentle wind from deep-blue heaven blows, The myrtle thick, and high the laurel grows? Know’st thou it then? ’T is there! ’T is...

From the German by Charles Timothy Brooks THE WATERS purled, the waters swelled,— A fisher sat near by, And earnestly his line beheld With tranquil heart and eye; And while he sits and watches there, He sees the waves divide, And, lo! a maid, with glistening hair, Springs from the...

From the German by Sir Theodore Martin and William Edmondstoune Aytoun WHO rides so late through the midnight blast? ’T is a father spurs on with his child full fast; He gathers the boy well into his arm, He clasps him close and he keeps him warm. “My son, why thus to my arm dost cling?”— “...

Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
C’est le père avec son enfant.
Il porte l’enfant dans ses bras,
Il le tient ferme, il le réchauffe.

« Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,...