Ich armer Hase in dem weiten Feld

×

Error message

  • Notice: Undefined index: field_wikisource_stripped in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).

Ich armer Hase in dem weiten Feld
Sie sein mir ja so nachgestellt,
Sie trachten mir nach dem Leben mein.
Wo bleib ich armes Häselein?
Wenn mich dann der Jäger find,
Und mich in seine Seite nimmt,
Dann thun die Büchsen knallen,
Sie piffen, paffen, schallen.
Dann laufen mir die Hunde vorbei,
Wo bleib ich armer Hase noch frei?
Und komme ich dann wohl aus dem Busch,
Und meine, ich lebe in Freude und Lust,
Dann thun sie mit mir prangen,
Daß mir die Lappen hangen.
Ich himmele, ich schwimmele
Wohl hin und her,
Als wenn ich ein Dieb oder Mörder wär.
Dann werd ich gebraten als wie ein Fisch
Und werde getragen auf den Herrentisch.
Dann thun sie Gäste laden,
Sie trinken bei dem Braten
Wohl extra Bier und franzschen Wein.
Der Hase muß ganz verzehret sein.

Collection: 
1910

More from Poet

  • Translated by Charles Timothy Brooks MAX and Maurice! I grow sick, When I think on your last trick. Why must these two scalawags Cut those gashes in the bags? See! the farmer on his back Carries corn off in a sack. Scarce has he begun to travel, When the corn runs out like gravel. All at once he...

  • Translated by Charles Timothy Brooks THROUGH the town and country round Was one Mr. Buck renowned. Sunday coats, and week-day sack-coats, Bob-tails, swallow-tails, and frock coats, Gaiters, breeches, hunting-jackets; Waistcoats, with commodious pockets,— And other things, too long to mention,...

  • Translated by Charles Timothy Brooks WHEN the worthy Widow Tibbets (Whom the cut below exhibits) Had recovered, on the morrow, From the dreadful shock of sorrow, She (as soon as grief would let her Think) began to think ’t were better Just to take the dead, the dear ones (Who in life were...

  • Translated by Charles Timothy Brooks TO most people who have leisure Raising poultry gives great pleasure; First, because the eggs they lay us For the care we take repay us; Secondly, that now and then We can dine on roasted hen; Thirdly, of the hen’s and goose’s Feathers men make various uses....

  • Translated by Charles Timothy Brooks AH, how oft we read or hear of Boys we almost stand in fear of! For example, take these stories Of two youths, named Max and Maurice, Who, instead of early turning Their young minds to useful learning, Often leered with horrid features At their lessons and...