Die blühende Nelly

Auf blum’gen Bett, am Sommertag,
     Im sommerlichen Kleid,
Die junge, blühn’de Nelly lag,
     Voll Schlaf und Liebesleid,
Als Willie sie im Wald just fand,
     Er war ihr lang’ schon nachgerannt –
Er sah, und wünscht’ und wurde roth
     Und bebte wo er stand.

Die Aeuglein waren beide zu,
     Gleich Waffen in der Scheid’,
Ihr Lippenpaar ließ keine Ruh
     Der Rose, krank vor Neid.
Die Lilien küßten unbewußt,
     Des Mädchens schwell’nde, weiße Brust;
Er sah, und wünscht’ und wurde roth –
     Und fühlte Liebeslust.

Und tändelnd spielt der warme Wind
     Mit ihrem leichten Kleid;
Sanftschlummernd liegt das holde Kind,
     Ganz Lust und Lieblichkeit;
Und laut den Puls er pochen fühlt,
     Und einen heißen Kuß er stiehlt,
Dann steht er wieder und wird roth
     Von Leidenschaft durchwühlt.

Und, wie das Rebhuhn von der Brach’
     Entfliehet, leichtbeschwingt,
So Nelly, angstvoll, halb erst wach,
     Erschreckt von dannen springt.
Doch Willie macht’ sich hinterd’rein
     Und holte sie im Wald bald ein,
Er bat und sprach, sie seufzte, ach!
     Und wurde gänzlich sein.

Collection: 
Translator Simple: 
Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld
1860

More from Poet

  • Gyöngécske lány vagyok még, ijeszt is fű-fa uram; férfi ágyában engem a hideg rázna, uram. Korai még, korai még, korai még a konty nekem, korai még... bűn lenne ám, ha elcsavarná a fejem. Anyám varratta új ruhám, templomba mék megáldani, ha lefeküdnénk, jó uram, hová lennének fodrai? Régen...

  • My curse upon thy venomed stang, That shoots my tortured gums alang; An’ through my lugs gies mony a twang, Wi’ gnawing vengeance! Tearing my nerves wi’ bitter pang, Like racking engines. When fevers burn, or ague freezes, Rheumatics gnaw, or cholic squeezes; Our neighbor’s...

  • Ye banks and braes o’ bonnie Doon, How can ye bloom sae fresh and fair? How can ye chant, ye little birds, And I sae weary, fu’ o’ care? Thou ’lt break my heart, thou warbling bird, That wantons through the flowering thorn; Thou minds me o’ departed joys, Departed—never to return. Thou ’...

  • [June 24, 1314] SCOTS, wha hae wi’ Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led; Welcome to your gory bed, Or to victorie. Now ’s the day, and now ’s the hour See the front o’ battle lour: See approach proud Edward’s power,— Chains and slaverie! Wha will be a traitor knave? Wha can fill...

  • My heart ’s in the Highlands, my heart is not here; My heart ’s in the Highlands a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe. My heart ’s in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of valor, the country of worth;...