Die Liebhaber

Mein Mädgen im Schatten der Laube
Umhangen von purpurner Traube
Bekränzte mit Rebenlaub sich
Und wartete schmachtend auf mich.

Da wallte der Herrscher der Träume
Durch zitternde Wipfel der Bäume,
Erblikte das liebliche Kind,
Sank nieder, umarmt es geschwind.

Sie schlummert, er küsste die Wangen,
Sie glühten von heissem Verlangen,
Erhizzet, o Gottheit, von Dir,
Nach sterblichen Küssen von mir.

Da saugte mit athmenden Zügen
Annette das gröste Vergnügen
Der Träume, die Mädgen erfreun,
Vom Munde des Göttlichen ein.

Schnell war sie von Leuten umgeben,
Die schmachteten seufzend nach Leben,
Und harreten zitternd aufs Glück
Von einem beseelenden Blick,

Da lag nun auf Knien die Menge,
Mein Mädgen erblikt das Gedränge,
Und hörte der bittenden Schreyn,
Und dünkte sich Venus zu seyn.

Erst sah sie den schreklichen Sieger,
Da lag er gebükt, wie ein Krieger,
Den stärkerer Streitenden Macht
In schimpfliche Fesseln gebracht.

So sprach er: „Die mächtigen Waffen
Den Ruhm zu erobern geschaffen
Erheben, erwählest du mich,
Aus deine Befehle nur sich.

Da fürcht ich nicht Wäll' nicht Canonen,
Nicht Tonnen, die Minen bewohnen,
Nicht Feinde die schaarenweis ziehn,
Du sprichst nur: Entflieht; sie entfliehn.

Doch mußt du für Eisen nicht beben,
Mein Arm den jezt Waffen umgeben,
Schliest sich in entwafneter Ruh’
Auch sanften Umarmungen zu.“

Der Kaufmann mit Puzwerk und Stoffen,
Was eitele Mädgen nur hoffen,
Trat näher, und beugte sein Knie,
Verbreitet es hoffend vor sie; -

„Erhöre mich, werde die meine,
So sprach er, „dieß alles ist deine,
Dich kleid’ ich in herrlicher Pracht
Dann wenn du mich glüklich gemacht.“

Der Stuzzer im schekkigen Kleide
Von Sammt und von Gold und von Seide
Kam summend, wie Käfer im Mäy,
Mit künstlichen Sprüngen herbey -

„Du glänzest bey Ball und Concerten,
Du herrschest beym Spiel und in Gärten,
Mein Dressenrock schimmert auf dich,
Geliebteste, wähle du mich.“

Noch andere kamen. Geschwinde
Wieß da mich dem göttlichen Kinde
Der Traumgott. Sie schaute mich kaum,
Den lieb ich - so rief sie im Traum,

„Komm, eile! o komm mich zu küssen“ -
Ich eilte sie fest zu umschliesen;
Denn ich war ihr wachend schon nah,
Und küssend erwachte sie da.

Kein Pinsel mahlt unser Entzükken,
Da sank sie mit sterbenden Blikken,
O welche unsterbliche Lust!
An meine hochfliegende Brust.

So lag einst Bertumn und Pomone,
Als er auf dem grünenden Throne
Das sprödeste Mädgen bekehrt,
Zuerst sie die Liebe gelehrt.

Collection: 
1767

More from Poet

  • Anonymous translation from the German “Ohne Hast, ohne Rast.” WITHOUT haste! without rest! Bind the motto to thy breast; Bear it with thee as a spell: Storm and sunshine guard it well! Heed not flowers that round thee bloom, Bear it onward to the tomb. Haste not! Let no thoughtless deed Mar for...

  • From the German by Thomas Carlyle From “Wilhelm Meister” “KNOW’ST thou the land where citron-apples bloom, And oranges like gold in leafy gloom, A gentle wind from deep-blue heaven blows, The myrtle thick, and high the laurel grows? Know’st thou it then? ’T is there! ’T is...

  • From the German by Charles Timothy Brooks THE WATERS purled, the waters swelled,— A fisher sat near by, And earnestly his line beheld With tranquil heart and eye; And while he sits and watches there, He sees the waves divide, And, lo! a maid, with glistening hair, Springs from the...

  • From the German by Sir Theodore Martin and William Edmondstoune Aytoun WHO rides so late through the midnight blast? ’T is a father spurs on with his child full fast; He gathers the boy well into his arm, He clasps him close and he keeps him warm. “My son, why thus to my arm dost cling?”— “...

  • Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
    C’est le père avec son enfant.
    Il porte l’enfant dans ses bras,
    Il le tient ferme, il le réchauffe.

    « Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
    Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,...