Búcsú a szerelemtől

Ha vége, hát csókolj meg s isten áldjon; megtagadlak, már nem vagyok tied; gyönyörnek, óh, mily gyönyörnek találom, hogy ledobhattam bilincseimet. Egy kézfogás még, - töröld eskünket s ha találkoznak sorsunk útjai, ne árulja el se szó, se tekintet, hogy a volt vágyból maradt valami. Most, bár szerelmünk már-már alig él, s ravatalánál zokog a hüség és utolsót lüktet a szenvedély s a tisztulás lefogja a szemét, most még, noha mindnyájan elsiratták fel tudnád támasztani, ha akarnád. (Szabó Lőrinc)

Collection: 
Translator: 
1583

More from Poet

  • Ha vége, hát csókolj meg s isten áldjon; megtagadlak, már nem vagyok tied; gyönyörnek, óh, mily gyönyörnek találom, hogy ledobhattam bilincseimet. Egy kézfogás még, - töröld eskünket s ha találkoznak sorsunk útjai, ne árulja el se szó, se tekintet, hogy a volt vágyból maradt valami. Most, bár...

  • [1415] fair stood the wind for France, When we our sails advance, Nor now to prove our chance Longer will tarry; But putting to the main, At Kause, the mouth of Seine, With all his martial train, Landed King Harry, And taking many a fort, Furnished in warlike sort, Marchèd towards...

  • Since there ’s no helpe,—come, let us kisse and parte, Nay, I have done,—you get no more of me; And I am glad,—yea, glad with all my hearte, That thus so cleanly I myselfe can free. Shake hands forever!—cancel all our vows; And when we meet at any time againe, Be it not seene in either of...

  • Since there’s not help, come let us kiss and part;
    Nay, I am done, you get no more of me;
    And I am glad, yea, glad with all my heart,
    That thus so cleanly I myself can free;
    Shake hands for ever, cancel all our vows,
    And when we meet at any time again,
    Be it...

  • I pray thee, leave, love me no more,
    Call home the heart you gave me!
    I but in vain that saint adore
    That can but will not save me.
    These poor half-kisses kill me quite—
    Was ever man thus servèd?
    Amidst an ocean of delight
    For pleasure to be starvèd?...