Beß und ihr Spinnrad

Ja, wünsche mir Glück nur, wenn Ihr seht,
Wie sich mein schnurrend Rädchen dreht;
Das thut mir wohl, vom Kopf zur Zeh’,
Wärmt mich, wenn ich zu Bette geh’.
Ich setz’ mich nieder, sing’ und spinn’,
Bis spät zum Sommerabend hin;
Zufrieden, wenn’s auch ärmlich geht –
Wenn sich nur noch mein Rädchen dreht. –

Zu jeder Hand ein Bächlein fließt,
Das sich zuletzt in eins ergießt;
Und, über’m Pfuhl weg, reicht die Hand,
Die Birk’ der Hagedornenwand,
Damit das Fischlein sichrer sei,
In Ruh’ das Vöglein brüt’ sein Ei;
Die Sonne mir in’s Fenster späh’t,
Wo schnurrend sich mein Rädchen dreht.

Im luft’gen Laub die Taube klagt,
Lauscht, was das Echo wiedersagt;
Der Hänfling in dem Haselstrauch,
Mischt keck in das Gespräch sich auch,
Der Pirol ruft im grünen Hag,
Das Rebhuhn schwirret auf der Brach,
Die Schwalbe streicht ganz in der Näh’,
Wo ich mein schnurrend Rädchen dreh’.

Nehm’ wenig ein, geb’ wenig aus,
Doch nie ist Neid bei mir zu Haus,
Und nimmer tauscht’ ich meinen Stand
Mit großer Herren eitlem Tand.
In allem Anseh’n, aller Macht,
     In allem Glanz und aller Pracht,
Ihr nie so froh sie lachen seht,
     Als Beß, wenn sie ihr Rädchen dreht.

Collection: 
Translator Simple: 
Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld
1860

More from Poet

  • Gyöngécske lány vagyok még, ijeszt is fű-fa uram; férfi ágyában engem a hideg rázna, uram. Korai még, korai még, korai még a konty nekem, korai még... bűn lenne ám, ha elcsavarná a fejem. Anyám varratta új ruhám, templomba mék megáldani, ha lefeküdnénk, jó uram, hová lennének fodrai? Régen...

  • My curse upon thy venomed stang, That shoots my tortured gums alang; An’ through my lugs gies mony a twang, Wi’ gnawing vengeance! Tearing my nerves wi’ bitter pang, Like racking engines. When fevers burn, or ague freezes, Rheumatics gnaw, or cholic squeezes; Our neighbor’s...

  • Ye banks and braes o’ bonnie Doon, How can ye bloom sae fresh and fair? How can ye chant, ye little birds, And I sae weary, fu’ o’ care? Thou ’lt break my heart, thou warbling bird, That wantons through the flowering thorn; Thou minds me o’ departed joys, Departed—never to return. Thou ’...

  • [June 24, 1314] SCOTS, wha hae wi’ Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led; Welcome to your gory bed, Or to victorie. Now ’s the day, and now ’s the hour See the front o’ battle lour: See approach proud Edward’s power,— Chains and slaverie! Wha will be a traitor knave? Wha can fill...

  • My heart ’s in the Highlands, my heart is not here; My heart ’s in the Highlands a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe. My heart ’s in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of valor, the country of worth;...