’S ist ein Bursch in dem Städtchen

          ’S ist ein Bursch in dem Städtchen,
          Den lieben die Mädchen
’S wär schad’, wenn er schiede von uns immerdar;
          Er ist hübsch, offenbar
          Sein Auge so klar
Und dann hat er natürlich gekräuseltes Haar.
          Sein Rock, der ist grau
          Und die Mütze ist blau
Schneeweiß ist die Weste, als ging’s zum Altar;
          Die Hose erst gar
          Schön himmelblau war
Und die Schnall’n an den Schuhen, was waren die rar!

          Er hat auch Vermögen,
          Man liebt ihn deßwegen;
Hat Land und hat Vieh und ein hübsch Sümmchen baar;
          Doch ist es auch wahr,
          Er macht sich zu rar
Und bringet den Mädchen nicht Huld’gungen dar.
          Da ist Meg mit der Mühle,
          Die möcht’ ihn, wie Viele,
Und Susie, deren Vater ein Edelherr war;
          Da ist Lucie Dunbar,
          Doch er macht sich rar,
Liebt sich selbst nur, das ist, wie die Sonne, doch klar.

Collection: 
Translator Simple: 
Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld
1860

More from Poet

  • Gyöngécske lány vagyok még, ijeszt is fű-fa uram; férfi ágyában engem a hideg rázna, uram. Korai még, korai még, korai még a konty nekem, korai még... bűn lenne ám, ha elcsavarná a fejem. Anyám varratta új ruhám, templomba mék megáldani, ha lefeküdnénk, jó uram, hová lennének fodrai? Régen...

  • My curse upon thy venomed stang, That shoots my tortured gums alang; An’ through my lugs gies mony a twang, Wi’ gnawing vengeance! Tearing my nerves wi’ bitter pang, Like racking engines. When fevers burn, or ague freezes, Rheumatics gnaw, or cholic squeezes; Our neighbor’s...

  • Ye banks and braes o’ bonnie Doon, How can ye bloom sae fresh and fair? How can ye chant, ye little birds, And I sae weary, fu’ o’ care? Thou ’lt break my heart, thou warbling bird, That wantons through the flowering thorn; Thou minds me o’ departed joys, Departed—never to return. Thou ’...

  • [June 24, 1314] SCOTS, wha hae wi’ Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led; Welcome to your gory bed, Or to victorie. Now ’s the day, and now ’s the hour See the front o’ battle lour: See approach proud Edward’s power,— Chains and slaverie! Wha will be a traitor knave? Wha can fill...

  • My heart ’s in the Highlands, my heart is not here; My heart ’s in the Highlands a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe. My heart ’s in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of valor, the country of worth;...