From the German by Sir Theodore Martin and William Edmondstoune Aytoun WHO rides so late through the midnight blast? ’T is a father spurs on with his child full fast; He gathers the boy well into his arm, He clasps him close and he keeps him warm. “My son, why thus to my arm dost cling?”— “Father, dost thou not see the elfin-king? The elfin-king with his crown and train!” “My son, ’t is a streak of the misty rain!” “Come hither, thou darling, come, go with me! Fine games I know that I ’ll play with thee; Flowers many and bright do my kingdoms hold, My mother has many a robe of gold.” “O father, dear father, and dost thou not hear What the elfin-king whispers so low in mine ear?”— “Calm, calm thee, my boy, it is only the breeze, As it rustles the withered leaves under the trees.” “Wilt thou go, bonny boy, wilt thou go with me? My daughters shall wait on thee daintily; My daughters around thee in dance shall sweep, And rock thee and kiss thee and sing thee to sleep.” “O father, dear father, and dost thou not mark The elf-king’s daughters move by in the dark?”— “I see it, my child; but it is not they, ’T is the old willow nodding its head so gray.” “I love thee! thy beauty it charms me so; And I ’ll take thee by force, if thou wilt not go!” “O father, dear father, he ’s grasping me,— My heart is as cold as cold can be!” The father rides swiftly,—with terror he gasps,— The sobbing child in his arms he clasps; He reaches the castle with spurring and dread; But alack! in his arms the child lay dead!
The Erl-King
More from Poet
-
Anonymous translation from the German “Ohne Hast, ohne Rast.” WITHOUT haste! without rest! Bind the motto to thy breast; Bear it with thee as a spell: Storm and sunshine guard it well! Heed not flowers that round thee bloom, Bear it onward to the tomb. Haste not! Let no thoughtless deed Mar for...
-
From the German by Thomas Carlyle From “Wilhelm Meister” “KNOW’ST thou the land where citron-apples bloom, And oranges like gold in leafy gloom, A gentle wind from deep-blue heaven blows, The myrtle thick, and high the laurel grows? Know’st thou it then? ’T is there! ’T is...
-
From the German by Charles Timothy Brooks THE WATERS purled, the waters swelled,— A fisher sat near by, And earnestly his line beheld With tranquil heart and eye; And while he sits and watches there, He sees the waves divide, And, lo! a maid, with glistening hair, Springs from the...
-
From the German by Sir Theodore Martin and William Edmondstoune Aytoun WHO rides so late through the midnight blast? ’T is a father spurs on with his child full fast; He gathers the boy well into his arm, He clasps him close and he keeps him warm. “My son, why thus to my arm dost cling?”— “...
-
Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
C’est le père avec son enfant.
Il porte l’enfant dans ses bras,
Il le tient ferme, il le réchauffe.« Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,...