Es hatt' ein Müller eine Mühl

Es hatt' ein Müller eine Mühl
An einem Wasser kühle;
Da kamen hübscher Mädchen viel
Zu mahlen in der Mühle.

Ein armes Mädel war darunt,
Zählt sechzehn Jahre eben;
Allwo es ging, allwo es stund,
Der Müller stund daneben.

Er schenkt ein Ringlein ihr von Gold,
Daß er in allen Ehren
Sie ewig immer lieben wollt;
Da ließ sie sich betören.

Der Müller, der war falsch von Sinn:
»Wenn ich mich tu vermählen,
So will ich mir als Müllerin
Wohl eine Reiche wählen.«

Da 's arme Mädel das vernahm,
Wird's blaß und immer blasser
Und red't nit mehr und ging und kam
Und sprang ins tiefe Wasser. -

Der Müller kümmert sich nicht viel,
 Tät Hochzeitleut bestellen
Und fährt mit Sang und Saitenspiel
'ne andre zur Kapellen.

Doch als man auf die Brücke kam,
Fängt 's Wasser an zu wogen
Und zischt und rauscht verwundersam
Herauf bis an den Bogen.

Die weiße Wassernixe stand
Auf schaumgekrönter Welle;
Sie hält in ihrer weißen Hand
Von Gold ein Ringlein helle.

Du Falscher, deine Zeit ist aus!
Bereite dich geschwinde!
Dich ruft hinab ins kalte Haus
Die Mutter mit dem Kinde.

_____

Collection: 
1890

More from Poet

  • Translated by Charles Timothy Brooks MAX and Maurice! I grow sick, When I think on your last trick. Why must these two scalawags Cut those gashes in the bags? See! the farmer on his back Carries corn off in a sack. Scarce has he begun to travel, When the corn runs out like gravel. All at once he...

  • Translated by Charles Timothy Brooks THROUGH the town and country round Was one Mr. Buck renowned. Sunday coats, and week-day sack-coats, Bob-tails, swallow-tails, and frock coats, Gaiters, breeches, hunting-jackets; Waistcoats, with commodious pockets,— And other things, too long to mention,...

  • Translated by Charles Timothy Brooks WHEN the worthy Widow Tibbets (Whom the cut below exhibits) Had recovered, on the morrow, From the dreadful shock of sorrow, She (as soon as grief would let her Think) began to think ’t were better Just to take the dead, the dear ones (Who in life were...

  • Translated by Charles Timothy Brooks TO most people who have leisure Raising poultry gives great pleasure; First, because the eggs they lay us For the care we take repay us; Secondly, that now and then We can dine on roasted hen; Thirdly, of the hen’s and goose’s Feathers men make various uses....

  • Translated by Charles Timothy Brooks AH, how oft we read or hear of Boys we almost stand in fear of! For example, take these stories Of two youths, named Max and Maurice, Who, instead of early turning Their young minds to useful learning, Often leered with horrid features At their lessons and...