Es steht eine Linde im tiefen Thal

×

Error message

  • Notice: Undefined index: field_wikisource_stripped in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).

Es steht eine Linde im tiefen Thal
Ist unten breit und oben schmal,
Darunter zwei Verliebte saßen,
Die sich ihre Ehe versprochen haben.
»Feinsliebchen, ich thu es dir sagen,
Ich muß noch sieben Jahre wandern.«
»Mußt du noch sieben Jahre wandern,
So heirathe ich einen andern.«
Und als die sieben Jahre ummer waren,
Da mein Feinsliebchen weggegangen war,
Da ging ich in den Garten,
Feinsliebchen zu erwarten.
Und als ich in den Garten kam,
Feinsliebchen unter der Linde saß.
»Guten Tag, guten Tag, du Feine,
Was machst du hier alleine?
Sind dir denn Vater oder Mutter gram,
Oder hast du heimlich einen Mann?«
»Mein Vater und Mutter sind mir nicht gram,
Ich habe auch heimlich keinen Mann.«
Was zog er von seinem Finger?
Einen Ring von feinem Golde.
Sieh da, du Hübsche, du Feine,
Dies soll dein Denkmal sein.
Was zog er aus seiner Taschen?
Ein Tuch schneeweiß gewaschen.

Collection: 
1910

More from Poet

  • Translated by Charles Timothy Brooks MAX and Maurice! I grow sick, When I think on your last trick. Why must these two scalawags Cut those gashes in the bags? See! the farmer on his back Carries corn off in a sack. Scarce has he begun to travel, When the corn runs out like gravel. All at once he...

  • Translated by Charles Timothy Brooks THROUGH the town and country round Was one Mr. Buck renowned. Sunday coats, and week-day sack-coats, Bob-tails, swallow-tails, and frock coats, Gaiters, breeches, hunting-jackets; Waistcoats, with commodious pockets,— And other things, too long to mention,...

  • Translated by Charles Timothy Brooks WHEN the worthy Widow Tibbets (Whom the cut below exhibits) Had recovered, on the morrow, From the dreadful shock of sorrow, She (as soon as grief would let her Think) began to think ’t were better Just to take the dead, the dear ones (Who in life were...

  • Translated by Charles Timothy Brooks TO most people who have leisure Raising poultry gives great pleasure; First, because the eggs they lay us For the care we take repay us; Secondly, that now and then We can dine on roasted hen; Thirdly, of the hen’s and goose’s Feathers men make various uses....

  • Translated by Charles Timothy Brooks AH, how oft we read or hear of Boys we almost stand in fear of! For example, take these stories Of two youths, named Max and Maurice, Who, instead of early turning Their young minds to useful learning, Often leered with horrid features At their lessons and...