Der wohlbekannten

×

Error message

  • Notice: Undefined index: field_wikisource_stripped in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type null in poemlake_node_view() (line 1979 of /home/poemlake/public_html/sites/all/modules/poemlake/poemlake.module).

Der wohlbekannten
Herzlieb genannten,
Schön und fein,
Zart und rein,
Der Wohlgestalten und Frommen
Soll dieser Brief zu Ehren kommen.
Und wenn es dir geht glücklich und wohl,
So ist mein Herz aller Freuden voll
Und nimmt sich die Feder, Tint und Papier
Und schreibt nach meines Herzens Begier
Und schreibt ein kleines Briefelein
Zu der Herzallerliebsten mein.
Und schreibt mir einen freundlichen Gruß
Vom Haupte an bis an den Fuß.
Du liegst mir in meinem Herzen begraben,
Geschrieben mit sechs goldenen Buchstaben.
Die erste heißt Lieb,
Die zweite zart,
Die dritte, die mich geboren.
Die vierte, die war silberschön,
Ach könnte ich dich täglich sehn.
Die fünfte, die war hübsch und fein,
Ach könnt ich immer bei dir sein.
Die sechste, die war von Sammt und Seiden,
Die müssen andere Junggesellen meiden,
Und mein Herzallerliebster bleiben.
Dann wünsche ich dir so viel Glück,
So mancher Stern am Himmel blinkt,
So viel als Korn wird eingesät,
So viel als Gras wird abgemäht,
Und so lang sollst du meine bleiben,
Bis ein Löwe in Kasten fliegt,
Bis eine Mücke ein Fuder Wein wegzieht,
Bis ein Licht die Sonne anzündt,
Bis ein Mühlstein schwimmt über den Rhein,
So lang sollst du meine Liebste sein.

Collection: 
1910

More from Poet

  • Translated by Charles Timothy Brooks MAX and Maurice! I grow sick, When I think on your last trick. Why must these two scalawags Cut those gashes in the bags? See! the farmer on his back Carries corn off in a sack. Scarce has he begun to travel, When the corn runs out like gravel. All at once he...

  • Translated by Charles Timothy Brooks THROUGH the town and country round Was one Mr. Buck renowned. Sunday coats, and week-day sack-coats, Bob-tails, swallow-tails, and frock coats, Gaiters, breeches, hunting-jackets; Waistcoats, with commodious pockets,— And other things, too long to mention,...

  • Translated by Charles Timothy Brooks WHEN the worthy Widow Tibbets (Whom the cut below exhibits) Had recovered, on the morrow, From the dreadful shock of sorrow, She (as soon as grief would let her Think) began to think ’t were better Just to take the dead, the dear ones (Who in life were...

  • Translated by Charles Timothy Brooks TO most people who have leisure Raising poultry gives great pleasure; First, because the eggs they lay us For the care we take repay us; Secondly, that now and then We can dine on roasted hen; Thirdly, of the hen’s and goose’s Feathers men make various uses....

  • Translated by Charles Timothy Brooks AH, how oft we read or hear of Boys we almost stand in fear of! For example, take these stories Of two youths, named Max and Maurice, Who, instead of early turning Their young minds to useful learning, Often leered with horrid features At their lessons and...