Ich hatte, glaubt’ ich, ganz mich abgewandt

An Meister Cino von Pistoja.

Ich hatte, glaubt’ ich, ganz mich abgewandt
Von Reimen, Cino, wie sie Euch entfließen.
Zu andrem Pfad muß füglich sich entschließen
Mein Schifflein, das so fern schon ist dem Strand.

Doch, weil Ihr oft mir selber habt bekannt,
Jedwedes Häkchen könn’ Euch an sich schließen,
So will ich etwas noch und ohn’ Verdrießen
Hier dieser Feder leihn die müde Hand.

Wer sich verliebt, so wie das Eure Sitten –
Bei jedem Reiz entschlüpft und neu sich bindet,
Läßt sich gar leicht von Minnes Pfeil verwunden.

Wenn Euer Herz sich oft in Wünschen windet,
So bessert es, bei Gott! Hört meine Bitten:
Laßt Taten süßer Worte Wert bekunden.

Collection: 
Translator Simple: 
Albert Ritter (Karl Förster, Karl Ludwig Kannegießer)
1922

More from Poet

Translated by Henry Francis Cary Selections from “The Divine Comedy” Paradise: Canto XXXI. IN fashion, as a snow-white rose, lay then Before my view the saintly multitude, Which is his own blood Christ espoused. Meanwhile, That other host, that soar aloft to gaze And celebrate his glory, whom...

Translated by Henry Francis Cary Selections from “The Divine Comedy” Paradise: Canto XIV. AND lo! forthwith there rose up round about A lustre, over that already there; Of equal clearness, like the brightening up Of the horizon. As at evening hour Of twilight, new appearances through heaven...

Translated by Henry Francis Cary Selections from “The Divine Comedy” Paradise: Canto VII. WHAT I have heard, Is plain, thou say’st: but wherefore God this way For our redemption chose, eludes my search. “Brother! no eye of man not perfected, Nor fully ripened in the flame...

Translated by Henry Francis Cary Selections from “The Divine Comedy” Purgatory: Canto XXVII. NOW was the sun so stationed, as when first His early radiance quivers on the heights, Where streamed his Maker’s blood; while Libra hangs Above Hesperian Ebro; and new fires, Meridian, flash on Ganges’...

Translated by Henry Francis Cary Selections from “The Divine Comedy” Purgatory: Canto XVI. “YE, who live, Do so each cause refer to heaven above, E’en as its motion, of necessity, Drew with it all that moves. If this were so, Free choice in you were none; nor justice...