Együttlét

Balzsamoztak az akáclevelek, miket homlokod felövezni téptem, nyugtalan cipőd ragyogott fehéren, egész esténket bájjal töltve meg. Eros szavára vetkőztettelek: szoknyácska, nyílj meg! S diadalmas kéjem sóhaja izzóit csípőid hevében, nyögte a vén pad férfi-kedvemet. E szürke estén éledt újra itt az örök tavasz... S az árkocska, mit a fáradtság vont szemeid alatt, a félhomályban olyan volt, akár a tavaszban egy kis könnyü fecske szárnya, mely nézésed varázsán fönnakadt.

Collection: 
Translator: 
1894

More from Poet

  • Balzsamoztak az akáclevelek, miket homlokod felövezni téptem, nyugtalan cipőd ragyogott fehéren, egész esténket bájjal töltve meg. Eros szavára vetkőztettelek: szoknyácska, nyílj meg! S diadalmas kéjem sóhaja izzóit csípőid hevében, nyögte a vén pad férfi-kedvemet. E szürke estén éledt újra itt...

  • Las tres hermanas de mi alma
    novio salen a buscar.
    La mayor dice: yo quiero,
    quiero un rey para reinar.
    Esa fue la favorita,
    favorita del sultán.

    La segunda dice: yo
    quiero un sabio de verdad,
    que en juventud y hermosura
    me sepa inmortalizar...

  • ¡Oh luna! que diriges como sportwoman sabia
    Por zodíacos y eclípticas tu lindo cabriolé:
    Bajo la ardiente seda de tu cielo de Arabia
    ¡Oh luna, buena luna!, quién fuera tu Josué.

    Sin cesar encantara tu blancura mi tienda,
    Con desnudes tan noble que la agraviara el...