Homokba írtam kedvesem nevét

Homokba írtam kedvesem nevét, de jött a hullám s rajzom elsöpörte: leírtam újra minden betűjét, de jött a dagály s munkám eltörölte. Hiú ember, hiú vágy - szólt pörölve a lány - megfogni a pillanatot, hisz magam is így omlok egykor össze és nevemmel együtt elpusztulok. Tévedsz! - felelte: - híred élni fog, ami porba hal, az csak földi lom, szépséged a dalaimban lobog s dicső neved a mennybe fölírom. S ott szerelmünk, bár minden sírba hull, örökké él s örökké megújul.

Collection: 
Translator: 
1572

More from Poet

  • Homokba írtam kedvesem nevét, de jött a hullám s rajzom elsöpörte: leírtam újra minden betűjét, de jött a dagály s munkám eltörölte. Hiú ember, hiú vágy - szólt pörölve a lány - megfogni a pillanatot, hisz magam is így omlok egykor össze és nevemmel együtt elpusztulok. Tévedsz! - felelte: -...

  • From “Amoretti.” Sonnet LXXV. ONE day I wrote her name upon the strand, But came the waves, and washèd it away: Agayne, I wrote it with a second hand; But came the tyde, and made my paynes his prey. Vayne man, say’d she, that doest in vayne assay A mortall thing so to immortalize; For I my...

  • From “An Hymne in Honor of Beautie” SO every spirit, as it is most pure, And hath in it the more of heavenly light, So it the fairer bodie doth procure To habit in, and it more fairly dight With cheerfull grace and amiable sight; For of the soule the bodie forme doth take; For soule is forme,...

  • From “The Faërie Queene,” Book I. Canto I. HE, making speedy way through spersèd ayre, And through the world of waters wide and deepe, To Morpheus house doth hastily repaire, Amid the bowels of the earth full steepe, And low, where dawning day doth never peepe, His dwelling is; there...

  • From “The Faërie Queene,” Book II. Canto XII. THERE the most daintie paradise on ground Itselfe doth offer to his sober eye, In which all pleasures plenteously abownd, And none does others happinesse envye; The painted flowres; the trees upshooting hye; The dales for shade; the...