Stella

(traducción de Víctor Hugo)

A la orilla del mar me había dormido,
henchido el pecho de febriles ansias,
y la brisa del piélago salobre
vino a enjugar mis postrimeras lágrimas.

Abrí los ojos y miré hacia arriba,
porque creí que un ángel me besaba ;
tan tibio era el aliento de la brisa
y tan suave el murmullo de sus alas.

Y en vez del ángel que soñé bajando
a conversar a solas con mi alma,
se alzaba en el confín del horizonte
la estrella de zafir de la mañana.

Era su luz blanquísima y suave
cual de una virgen la mirada casta;
aquella estrella parecía contarme
cuitas de amor en sílabas de plata.

El cielo estaba obscuro, pero al verla
su tenebrosa faz se sonrojaba,
como amante embozado que sonríe
al acercarse a la mujer amada.

Y ei mar en su lenguaje misterioso
de aquella ave celeste murmuraba,
hablando por lo bajo, temeroso
que sacudiera sus brillantes alas.

Alzó cerca de mí su húmedo cáliz,
estuche perfumado de las hadas,
la ancha flor del nenúfar y me dijo:
¡Aquella estrella fúlgida es mi hermana!

Y una voz de la estrella descendida
como un soplo de amor llegó a mi alma,
la misma voz que en mis inquietos sueños
me transmite mensajes de esperanza.

"Yo soy la piedra de oro y fuego — díjome
"que en la onda de las nubes inflamadas
"lanza Dios a la frente de la noche
"para anunciar que viene la mañana.

"Yo alumbré del Sinaí la excelsa cumbre,
"del Taijeto la cima desolada,
"en el primero, nuncio de alegría,
"en el segundo, antorcha funeraria.

"Yo iluminé la frente de los genios
"del insomnio en las horas agitadas ;
"escuché de Moisés la voz severa,
"y a Job rugir como una fiera humana!

"Yo sorprendí las pláticas del Dante
"con sus apocalípticos fantasmas,
"y en la divina lengua de la Etruria
"los místicos sollozos del Petrarca!

"¡Arriba, pensador desconocido!
"Que el ángel de la luz viene a mi espalda,
"como vendrá la libertad bendita,
"tras larga noche de miseria y lágrimas.

"¡Arriba, labrador del pensamiento!
'"Cava ancho surco en la conciencia humana,
"que si lo riega tu sudor fecundo,
"dará flores y frutos de esperanza!"

Collection: 
1859

More from Poet

  • (traducción de Víctor Hugo)

    A la orilla del mar me había dormido,
    henchido el pecho de febriles ansias,
    y la brisa del piélago salobre
    vino a enjugar mis postrimeras lágrimas.

    Abrí los ojos y miré hacia arriba,
    porque creí que un ángel me besaba ;
    tan...

  • I

    No nacen los torrentes
    En ancho valle ni en gentil colina;
    Nacen en ardua, desolada cumbre,
    Y velan el cristal de sus corrientes,
    Que ruedan en inquieta muchedumbre,
    Vagarosos cendales de neblina.

    No bajan de la altura
    Con tardo paso y...

  • (Traducción)
    A Benjamín Basualdo

    Negro pabellón de sombras
    flameaba sobre la tierra,
    lejos el viento rugía
    como una fiera en la selva.

    ¡Solemne era aquel momento,
    lúgubre la noche aquella!
    Como teas funerarias
    rutilaban las estrellas.

    ...
  • I
    Sobre negros corceles de granito
    a cuyo paso ensordeció la tierra,
    hollando montes, revolviendo mares,
    al viento el rojo pabellón de guerra
    teñido con la luz de cien volcanes,
    fueron en horas de soberbia loca
    a escalar el Olimpo los Titanes.

    Ya...

  • El asunto de esta fantasía es universalmente conocido.

    La fábula griega, narrada por Hesíodo, ha sido el tema de numerosos poemas.

    Esquilo recogió este mito religioso de las sociedades primitivas, para personificar en él el sentimiento de la libertad, en pugna eterna con las...