Darstellung

Ein schönes weib mit stolzem bau der glieder –
Im rausche wallen ihr die haare nieder ·
Der liebe kralle wie der schenke gift
Vergebens diese haut von marmor trifft.
Sie lacht dem tode und sie höhnt den lüsten ·
Der drachen griff die unser unheil rüsten.
Nichts vom zerstörerischen spiel verrät
Des festen körpers rauhe majestät.
Sie geht als göttin · ruht als bajadere
Und folgt im taumel des Profeten lehre.
In ihrer arme ausgespannt geflecht
Winkt sie herbei dem menschlichen geschlecht.
Sie glaubt · sie weiss die unfruchtbare dirne:
– Doch nötig zu dem wandel der gestirne –
Die körperschönheit ist ein hehres gut
Und schenkt verzeihung jedem frevelmut.
Sie kennt kein fegefeuer keine hölle
Und wenn des schwarzen geistes ruf erschölle
Sie würde ihn erwarten ohne scheu
Und wie ein säugling ohne hass und reu.

Collection: 
Translator Simple: 
Stefan George
1901

More from Poet

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce...

Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus ;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.

C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de...

Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres,
Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit
Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit !
Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres !

Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés,
Vous ressemblez...

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent...

De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
Quels pensers dans ton âme vide
Descendent ? Réponds, libertin.

- Insatiablement avide
De l'obscur et de l'incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide
Chassé du paradis latin.

Cieux déchirés...