Charleroi

Im schwarzen Gras
Kobolde gehn.
Im Windeswehn
schwer weint etwas.

Sag, was man spürt!
Der Hafer saust.
Den Wandrer graust,
vom Strauch berührt.

Löcher der Not,
nicht Häuser mehr,
weit, weit umher
loh’n Essen rot.

Was spürst du da?
Dumpf donnert an
die Eisenbahn:
Ist’s Charleroi?

Widriger Duft,
was ist das nur?
Wie Rasseln fuhr
was durch die Luft.

Roth überall!
Oh! Atem heiss
Menschlicher Schweiss,
Schrei von Metall!

Im schwarzen Gras
Kobolde gehn,
im Windeswehn
schwer weint etwas...

Collection: 
Translator Simple: 
Karl Henckell
1907

More from Poet

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m’en vais
Au vent mauvais...

(A Germain Nouveau)

Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve
Ce sera comme quand on a déjà vécu :
Un instant à la fois très vague et très aigu...
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !

Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand...

Un pavillon à claires-voies
Abrite doucement nos joies
Qu'éventent des rosiers amis;

L'odeur des roses, faible, grâce
Au vent léger d'été qui passe,
Se mêle aux parfums qu'elle a mis ;

Comme ses yeux l'avaient promis,
Son courage est grand et sa lèvre...

Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'un style d'or où la langueur du soleil danse.

L'âme seulette a mal au coeur d'un ennui dense.
Là-bas on dit qu'il est de longs combats...

(A Villiers de l'Isle-Adam)

Dans un palais, soie et or, dans Ecbatane,
De beaux démons, des satans adolescents,
Au son d'une musique mahométane,
Font litière aux Sept Péchés de leurs cinq sens.

C'est la fête aux Sept Péchés : ô qu'elle est belle !
Tous les...