Title | Poet | Year Written | Collection | Body |
---|---|---|---|---|
…Ne parlez pas tous à la fois | Raoul Ponchon | 1939 | French |
Je demande en mariage |
…Mysticis umbraculis | Stéphane Mallarmé | 1862 | French |
Elle dormait : son doigt tremblait, sans améthyste Et son ventre sembla de la neige où serait, |
„Y–a! Y–a!“ | Marie Eugenie Delle Grazie | 1892 | German |
[25] 2. „Y–a! Y–a!“ „Maledetto – |
„Von der Tann ist da!“ | Theodor Fontane | 1851 | German |
Hurra, hurra, |
„Ruhe ist viel wert“ | Joachim Ringelnatz | 1924 | German |
„Ruhe ist viel wert“, |
„Potemkin“ | Heinrich Kämpchen | 1909 | German |
[134] „Potemkin“. Wie hat das Herz mir im Leibe gelacht, |
„Grüße!!!“ | Richard Dehmel | 1893 | German |
[13] „Grüße!!!“ Postkarte von und an Arno Holz. Drei Ausrufungzeichen und „Lieber Freund“ – |
„Brüder!“ | Christian Morgenstern | 1914 | German |
„Brüder!“ – Hört das Wort! 5 Oft erscholl der Schwur! Oh, sein neuer Sinn! |
„Alle Vögel sind schon da“ | Karl Kraus | 1920 | German |
Das Zimmer schweigt und vor dem Fenster 5 Und rechts und links in meinem Zimmer |
“’T is the last rose of summer” | Thomas Moore | 1799 | English |
From “Irish Melodies” |
“’T is but a little faded flower” | Ellen Clementine Howarth | English |
’t Is but a little faded flower, |
|
“Ye Mariners of England” | Thomas Campbell | 1797 | English |
Ye mariners of England! |
“Wreathe the bowl” | Thomas Moore | 1799 | English |
WREATHE the bowl |
“Woodman, spare that tree” | George Pope Morris | English |
Woodman, spare that tree! That... |
|
“Why thus longing?” | Harriet Winslow Sewall | English |
Why thus longing, thus forever sighing Wouldst thou listen to its gentle teaching, |
|
“Why so pale and wan?” | Sir John Suckling | 1629 | English |
Why so pale and wan, fond lover? Why so dull and mute, young sinner? |
“Where lies the land?” | Arthur Hugh Clough | 1839 | English |
Where lies the land to which the ship would go? On sunny noons upon the deck’s smooth face, |
“Where are you going, my pretty maid?” | Anonymous | English |
“where are you going, my pretty maid?” |
|
“Where are the men?” | Taliesin | 554 | English |
From the Welsh by Thomas Oliphant |
“Whenas in silks my Julia goes” | Robert Herrick | 1611 | English |
Whenas in silks my Julia goes, Next, when I cast mine eyes and see |